[Olpc-uruguay] modificar actividad, españolizarla

Andrés Ambrois andresambrois en gmail.com
Mie Feb 25 20:25:29 EST 2009


On Wednesday 25 February 2009 21:23:51 Gabriel Eirea wrote:
> Paola:
> > Hola a todos....
> > Estoy tratando de modificar la actividad
> > infoslicer, para agregarle el poder usar
> > artículos de la wikipedia en español y otras wikis.
>
> Fantastico!
>
> > 1) quiero renombrar la actividad, por tanto he
> > seguido los pasos indicados en el enlace que está
> > en ceibaljam. Aparenta no ser nada del otro
> > mundo, pero .. la aplicación se cierra sola
> > después de un rato de arrancarla.(no llega a
> > cargar nada, solo muestra icono intermitente)
>
> Fijate que es lo que dice el log. Podes ir a la actividad Log Viewer y
> buscar la entrada correspondiente a InfoSlicer, o podes ir a:
>
> /home/olpc/.sugar/default/logs
>
> De paso te cuento que la forma correcta de pedir ayuda de este tipo es
> siempre incluir el log asi como otra informacion relevante, si no es
> dificil que alguien se interese en responderte.
>
> > 2) Además, me gustaría que quede toda la actividad en español.
> > Veo que la forma menos ortodoxa es cambiar los
> > strings a mano, porque leyendo descubrí este tema
> > de la "localización" y los archivos que van en el
> > directorio po. Algo encontré de información, pero no mucho.
> > Alguien tiene cómo se hace esto? o sea.. cómo
> > cargar el archivo con el idioma especificado y
> > cómo hacer referencia al string en cuestión?
>
> El idioma se carga solo al chequear la configuracion de idioma de la
> computadora, siempre y cuando una traduccion para este idioma exista.
> Mirando el directorio po/ de la actividad infoslicer, veo que no hay
> traduccion al espan~ol.
>
> La traduccion se puede hacer facilmente a traves de una interfaz web
> llamada pootle. Tambien se puede hacer editando directamente el
> archivo de texto. Proba esto:
> 1) copia el archivo .pot que esta en el directorio po/ y renombralo como
> es.po. 2) edita el texto del archivo y fijate que hay lineas que empiezan
> con msgid y a continuacion una linea que empieza con msgstr. La idea es
> poner a continuacion de msgstr el texto traducido de lo que dice en la
> linea de arriba a continuacion de msgid. Ejemplo:
>
> texto original:
> msgid "Hello"
> msgstr ""
>
> cambiar a:
> msgid "Hello"
> msgstr "Hola"
>
> Si haces eso con todos los msgid que hay, la aplicacion deberia quedar
> traducida.
>
> Lamentablemente no hay mucha informacion por ahi de como hacer esto.
> Cualquier duda, podemos contactar a Sayamindu que es el guru de las
> traducciones en olpc.
>
> Suerte,
>
> Gabriel

Hay documentación bastante buena en inglés en 
http://wiki.laptop.org/go/Internationalization_in_Sugar

Sería interesante traducirlo. Quizás para el TODO del Documentation Jam?

P.D.: En qué va lo del Documentation Jam? :P

-- 
  Andrés
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/attachments/20090225/9784025a/attachment.htm 
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un mensaje que no está en formato texto plano...
Nombre     : no disponible
Tipo       : application/pgp-signature
Tamaño     : 197 bytes
Descripción: This is a digitally signed message part.
Url        : http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/attachments/20090225/9784025a/attachment.pgp 


More information about the Olpc-uruguay mailing list