[Olpc-uruguay] modificar actividad, españolizarla

Rafael Enrique Ortiz Guerrero dirakx en gmail.com
Mie Feb 25 23:15:12 EST 2009


Wow..que bueno que esten planteando hacer un Jam de documentacion.

Ademas de traducir y migrar pagina de Wiki Laptop a Sugar Labs se pueden
tambien traducir los Floss Manuals,

Hicimos algo de este trabajo antes de el Game Jam de Peru, pero queda mucho
por hacer.


Rafael Ortiz


2009/2/25 Andrés Ambrois <andresambrois en gmail.com>

> On Wednesday 25 February 2009 21:23:51 Gabriel Eirea wrote:
> > Paola:
> > > Hola a todos....
> > > Estoy tratando de modificar la actividad
> > > infoslicer, para agregarle el poder usar
> > > artículos de la wikipedia en español y otras wikis.
> >
> > Fantastico!
> >
> > > 1) quiero renombrar la actividad, por tanto he
> > > seguido los pasos indicados en el enlace que está
> > > en ceibaljam. Aparenta no ser nada del otro
> > > mundo, pero .. la aplicación se cierra sola
> > > después de un rato de arrancarla.(no llega a
> > > cargar nada, solo muestra icono intermitente)
> >
> > Fijate que es lo que dice el log. Podes ir a la actividad Log Viewer y
> > buscar la entrada correspondiente a InfoSlicer, o podes ir a:
> >
> > /home/olpc/.sugar/default/logs
> >
> > De paso te cuento que la forma correcta de pedir ayuda de este tipo es
> > siempre incluir el log asi como otra informacion relevante, si no es
> > dificil que alguien se interese en responderte.
> >
> > > 2) Además, me gustaría que quede toda la actividad en español.
> > > Veo que la forma menos ortodoxa es cambiar los
> > > strings a mano, porque leyendo descubrí este tema
> > > de la "localización" y los archivos que van en el
> > > directorio po. Algo encontré de información, pero no mucho.
> > > Alguien tiene cómo se hace esto? o sea.. cómo
> > > cargar el archivo con el idioma especificado y
> > > cómo hacer referencia al string en cuestión?
> >
> > El idioma se carga solo al chequear la configuracion de idioma de la
> > computadora, siempre y cuando una traduccion para este idioma exista.
> > Mirando el directorio po/ de la actividad infoslicer, veo que no hay
> > traduccion al espan~ol.
> >
> > La traduccion se puede hacer facilmente a traves de una interfaz web
> > llamada pootle. Tambien se puede hacer editando directamente el
> > archivo de texto. Proba esto:
> > 1) copia el archivo .pot que esta en el directorio po/ y renombralo como
> > es.po. 2) edita el texto del archivo y fijate que hay lineas que empiezan
> > con msgid y a continuacion una linea que empieza con msgstr. La idea es
> > poner a continuacion de msgstr el texto traducido de lo que dice en la
> > linea de arriba a continuacion de msgid. Ejemplo:
> >
> > texto original:
> > msgid "Hello"
> > msgstr ""
> >
> > cambiar a:
> > msgid "Hello"
> > msgstr "Hola"
> >
> > Si haces eso con todos los msgid que hay, la aplicacion deberia quedar
> > traducida.
> >
> > Lamentablemente no hay mucha informacion por ahi de como hacer esto.
> > Cualquier duda, podemos contactar a Sayamindu que es el guru de las
> > traducciones en olpc.
> >
> > Suerte,
> >
> > Gabriel
>
>
> Hay documentación bastante buena en inglés en
> http://wiki.laptop.org/go/Internationalization_in_Sugar
>
>
> Sería interesante traducirlo. Quizás para el TODO del Documentation Jam?
>
>
> P.D.: En qué va lo del Documentation Jam? :P
>
>
> --
> Andrés
>
> _______________________________________________
> Olpc-uruguay mailing list
> Olpc-uruguay en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-uruguay
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-uruguay/attachments/20090225/0daf9185/attachment.htm 


More information about the Olpc-uruguay mailing list