<!DOCTYPE HTML PUBLIC "-//W3C//DTD HTML 4.0//EN" "http://www.w3.org/TR/REC-html40/strict.dtd"><html><head><meta name="qrichtext" content="1" /><style type="text/css">p, li { white-space: pre-wrap; }</style></head><body style=" font-family:'DejaVu Sans'; font-size:9pt; font-weight:400; font-style:normal;">On Wednesday 25 February 2009 21:23:51 Gabriel Eirea wrote:<br>
> Paola:<br>
> > Hola a todos....<br>
> > Estoy tratando de modificar la actividad<br>
> > infoslicer, para agregarle el poder usar<br>
> > artículos de la wikipedia en español y otras wikis.<br>
><br>
> Fantastico!<br>
><br>
> > 1) quiero renombrar la actividad, por tanto he<br>
> > seguido los pasos indicados en el enlace que está<br>
> > en ceibaljam. Aparenta no ser nada del otro<br>
> > mundo, pero .. la aplicación se cierra sola<br>
> > después de un rato de arrancarla.(no llega a<br>
> > cargar nada, solo muestra icono intermitente)<br>
><br>
> Fijate que es lo que dice el log. Podes ir a la actividad Log Viewer y<br>
> buscar la entrada correspondiente a InfoSlicer, o podes ir a:<br>
><br>
> /home/olpc/.sugar/default/logs<br>
><br>
> De paso te cuento que la forma correcta de pedir ayuda de este tipo es<br>
> siempre incluir el log asi como otra informacion relevante, si no es<br>
> dificil que alguien se interese en responderte.<br>
><br>
> > 2) Además, me gustaría que quede toda la actividad en español.<br>
> > Veo que la forma menos ortodoxa es cambiar los<br>
> > strings a mano, porque leyendo descubrí este tema<br>
> > de la "localización" y los archivos que van en el<br>
> > directorio po. Algo encontré de información, pero no mucho.<br>
> > Alguien tiene cómo se hace esto? o sea.. cómo<br>
> > cargar el archivo con el idioma especificado y<br>
> > cómo hacer referencia al string en cuestión?<br>
><br>
> El idioma se carga solo al chequear la configuracion de idioma de la<br>
> computadora, siempre y cuando una traduccion para este idioma exista.<br>
> Mirando el directorio po/ de la actividad infoslicer, veo que no hay<br>
> traduccion al espan~ol.<br>
><br>
> La traduccion se puede hacer facilmente a traves de una interfaz web<br>
> llamada pootle. Tambien se puede hacer editando directamente el<br>
> archivo de texto. Proba esto:<br>
> 1) copia el archivo .pot que esta en el directorio po/ y renombralo como<br>
> es.po. 2) edita el texto del archivo y fijate que hay lineas que empiezan<br>
> con msgid y a continuacion una linea que empieza con msgstr. La idea es<br>
> poner a continuacion de msgstr el texto traducido de lo que dice en la<br>
> linea de arriba a continuacion de msgid. Ejemplo:<br>
><br>
> texto original:<br>
> msgid "Hello"<br>
> msgstr ""<br>
><br>
> cambiar a:<br>
> msgid "Hello"<br>
> msgstr "Hola"<br>
><br>
> Si haces eso con todos los msgid que hay, la aplicacion deberia quedar<br>
> traducida.<br>
><br>
> Lamentablemente no hay mucha informacion por ahi de como hacer esto.<br>
> Cualquier duda, podemos contactar a Sayamindu que es el guru de las<br>
> traducciones en olpc.<br>
><br>
> Suerte,<br>
><br>
> Gabriel<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Hay documentación bastante buena en inglés en http://wiki.laptop.org/go/Internationalization_in_Sugar<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>Sería interesante traducirlo. Quizás para el TODO del Documentation Jam?<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>P.D.: En qué va lo del Documentation Jam? :P<br>
<p style="-qt-paragraph-type:empty; margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px; -qt-user-state:0;"><br></p>-- <br>
Andrés</p></body></html>