[Sur] [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción
Gonzalo Odiard
gonzalo en laptop.org
Jue Nov 10 21:43:53 EST 2011
La gente que ha trabajado en la traduccion en México a lenguas aborigenes,
comentaba esto mismo. Dicen que la elaboración del glosario fué la parte
más importante
de todo. Luego trabajaron unas 3 semanas parea realizar toda la traducción.
Gonzalo
2011/11/10 Amos Batto <amosbatto en yahoo.com>
> Imaynalla kachkankichis,
> La cosa más dificil es llegar a un acuerdo acerca de los terminos
> informaticos en la traducción. Por ejemplo, ¿cómo vamos a traducir la
> palabra "ventana"? Todos los traductores utilizan una palabra differente:
> "wintana" (Maria Elena Pozo Tapia), "wayrana" (Teofilo Layme), "qhawana"
> (Irma Alvarez Ccoscco), "tuqu" (varios diccionarios), y "punku" (Yaku
> Saldivar). Para resolver estos asuntos, necesitamos una sesión abierta de
> Skype para discutir los términos.
>
> --Saludos,
>
> Amos
>
> ***********************************************************
> Amos Batto, Email: amosbatto en yahoo.com, Skype: amosbatto
> Cel. en Bolivia: (951)76280954, Tel. in USA: 1-765-653-7411
> Prolongacion Puerto Rico #37, Alto Miraflores, La Paz, Bolivia
> 636 E. Seminary St, Greencastle IN 46135, USA
> Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org)
> ***********************************************************
>
> --- On *Wed, 11/9/11, Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>* wrote:
>
>
> From: Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>
> Subject: Re: [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton
> de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción
> To: "Lista de correo somosAZUCAR - Sugar Labs Peru" <
> somosazucar en lists.sugarlabs.org>
> Cc: "iaep" <iaep en lists.sugarlabs.org>, "Lista de Correo" <
> todos en somosazucar.org>, "Runasimipi lista de email" <
> runasimi en somoslibres.org>, olpc-sur en lists.laptop.org
> Date: Wednesday, November 9, 2011, 10:11 PM
>
>
> Tenemos un punto de depósito central de nuestro trabajo, el servidor
> Pootle.
>
> http://translate.sugarlabs.org/
>
> La verdadera cuestión es evitar la superposición de esfuerzos.
>
> Una idea es identificar los archivos específicos del PO para ser trabajado por
> el grupo de Bolivia.
>
>
> [English]
>
> We do have a central repository point for our work, the Pootle server.
>
> http://translate.sugarlabs.org/
>
> The real question is avoiding overlapping effort.
>
> One idea is to identify specific PO files to be worked on by the Bolivia
> group.
>
> cjl
>
> 2011/11/9 Laura Vargas <laura en somosazucar.org<http://mc/compose?to=laura@somosazucar.org>
> >
>
> Hola Amos,
>
> Nos emociona la buena voluntad de nuestros hermanos Bolivianos durante la
> Maratón de Traducción que se avecina. Les cuento que incluso desde
> Argentina hemos recibido inquietudes sobre la posibilidad de contribuir de
> forma remota.
>
> Chris, Irma y Edgar.. que opinan de incluir y coordinar la colaboración
> virtual? Personalmente considero que serían muy valiosos los aportes,
> siempre y cuando implementemos una metodología que no entorpezca el trabajo
> presencial.
>
>
> Laura
> http://sugarcamp.somosazucar.org/
>
> El 9 de noviembre de 2011 07:41, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com<http://mc/compose?to=amosbatto@yahoo.com>
> > escribió:
>
> Hola Azucarer en s,
> Hay dos personas aca en La Paz que quieren participar en el maraton de
> traducción. ¿Podemos tener 2 sessiones de Skype abiertas (una para quechua
> y otra para aymara) para traductores que quieran participar de larga
> distancia en el maratón de traducción? Si tenemos esto, sería bueno
> publicar en la pagina web las 2 cuentas de skype que podamos utilizar
> durante el maratón.
>
> Saludos,
> Amos
>
> ***********************************************************
> Amos Batto, Email: amosbatto en yahoo.com<http://mc/compose?to=amosbatto@yahoo.com>,
> Skype: amosbatto
> Cel. en Bolivia: (951)76280954, Tel. in USA: 1-765-653-7411
> Prolongacion Puerto Rico #37, Alto Miraflores, La Paz, Bolivia
> 636 E. Seminary St, Greencastle IN 46135, USA
> Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org)
> ***********************************************************
>
> --- On *Sat, 11/5/11, Laura Vargas <laura en somosazucar.org<http://mc/compose?to=laura@somosazucar.org>
> >* wrote:
>
>
> From: Laura Vargas <laura en somosazucar.org<http://mc/compose?to=laura@somosazucar.org>
> >
> Subject: [somos-azucar] sugar camp lima 2011 - maraton de trabajo
> colaborativo
> To: "Lista de Correo" <todos en somosazucar.org<http://mc/compose?to=todos@somosazucar.org>>,
> olpc-sur en lists.laptop.org <http://mc/compose?to=olpc-sur@lists.laptop.org>,
> "iaep" <iaep en lists.sugarlabs.org<http://mc/compose?to=iaep@lists.sugarlabs.org>
> >
> Date: Saturday, November 5, 2011, 7:54 PM
>
> *Inventores, artistas, educadores y ciudadanos*
>
>
> El 18 y 19 de Noviembre de 2011, nos reuniremos con el propósito de
>
> confeccionar entre todos una imagen actualizada de sistema operativo
>
> con entorno de aprendizaje Sugar/Azúcar, adaptada para los niños del
>
> programa Una Laptop Por Niño de la región de *Puno*.
>
>
> Estas son las actividades planeadas:
>
>
> 01 Llevaremos a cabo la tercera *Maratón de Traducción* con el objetivo
>
> de completar la traducción del sistema a la lengua Quechua y Aymara
>
>
> 02 Moderaremos una *Sesión de Trabajo Abierta*, para complementar
>
> el catálogo de contenidos oficial con contenidos relevantes al concepto
>
> de ciudadanía digital
>
>
> 03 Realizaremos un *Taller Práctico* de desarrollo ágil de actividades de
>
> Sugar con tecnologías web mediante el framework Sugar WebSDK * *
>
>
> Simultaneamente,
>
> en el *Hacker Space*, se integrarán iterativamente los contenidos y las
>
> traducciones, entregando imagenes instalables para ser "testeadas" por
>
> los usuarios finales en laptops XO y en computadoras convencionales
>
>
> Esta es una iniciativa de somosAZUCAR.org, laboratorio local de
>
> Sugar Labs en Perú en colaboración con Escuelab.org y Runasimipi.org.
>
>
> Cupos limitados: aunque la entrada es libre, es necesaria la inscripción.
>
> Información detallada e inscripciones en:
>
> http://sugarcamp.somosazucar.org
>
>
> Quieres contactar al comité organizador?
>
> escribe a malla en somosazucar.org<http://mc/compose?to=malla@somosazucar.org>
>
>
> Quieres mantenerte informado?
>
> suscríbete a nuestra lista de correo
>
> electrónico en http://somosazucar.org
>
>
> -----Inline Attachment Follows-----
>
> _______________________________________________
> somosazucar mailing list
> somosazucar en lists.sugarlabs.org<http://mc/compose?to=somosazucar@lists.sugarlabs.org>
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
> _______________________________________________
> somosazucar mailing list
> somosazucar en lists.sugarlabs.org<http://mc/compose?to=somosazucar@lists.sugarlabs.org>
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
>
> _______________________________________________
> somosazucar mailing list
> somosazucar en lists.sugarlabs.org<http://mc/compose?to=somosazucar@lists.sugarlabs.org>
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
>
> -----Inline Attachment Follows-----
>
> _______________________________________________
> somosazucar mailing list
> somosazucar en lists.sugarlabs.org<http://mc/compose?to=somosazucar@lists.sugarlabs.org>
> http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111110/c05c3271/attachment.html>
More information about the olpc-Sur
mailing list