[Sur] [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción
Amos Batto
amosbatto en yahoo.com
Jue Nov 10 15:58:26 EST 2011
Imaynalla kachkankichis,
La cosa más dificil es llegar a un acuerdo acerca de los terminos informaticos en la traducción. Por ejemplo, ¿cómo vamos a traducir la palabra "ventana"? Todos los traductores utilizan una palabra differente: "wintana" (Maria Elena Pozo Tapia), "wayrana" (Teofilo Layme), "qhawana" (Irma Alvarez Ccoscco), "tuqu" (varios diccionarios), y "punku" (Yaku Saldivar). Para resolver estos asuntos, necesitamos una sesión abierta de Skype para discutir los términos.
--Saludos,
Amos
***********************************************************
Amos Batto, Email: amosbatto en yahoo.com, Skype: amosbatto
Cel. en Bolivia: (951)76280954, Tel. in USA: 1-765-653-7411
Prolongacion Puerto Rico #37, Alto Miraflores, La Paz, Bolivia
636 E. Seminary St, Greencastle IN 46135, USA
Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org)
***********************************************************
--- On Wed, 11/9/11, Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com> wrote:
From: Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>
Subject: Re: [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción
To: "Lista de correo somosAZUCAR - Sugar Labs Peru" <somosazucar en lists.sugarlabs.org>
Cc: "iaep" <iaep en lists.sugarlabs.org>, "Lista de Correo" <todos en somosazucar.org>, "Runasimipi lista de email" <runasimi en somoslibres.org>, olpc-sur en lists.laptop.org
Date: Wednesday, November 9, 2011, 10:11 PM
Tenemos un punto de depósito central de nuestro trabajo, el servidor Pootle.
http://translate.sugarlabs.org/
La verdadera cuestión es evitar la superposición de esfuerzos.
Una idea es identificar los archivos específicos del PO para ser trabajado por el grupo de Bolivia.
[English]
We do have a central repository point for our work, the Pootle server.
http://translate.sugarlabs.org/
The real question is avoiding overlapping effort.
One idea is to identify specific PO files to be worked on by the Bolivia group.
cjl
2011/11/9 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>
Hola Amos,
Nos emociona la buena voluntad de
nuestros hermanos Bolivianos durante la Maratón de Traducción que se
avecina. Les cuento que incluso desde Argentina hemos recibido
inquietudes sobre la posibilidad de contribuir de forma remota.
Chris,
Irma y Edgar.. que opinan de incluir y coordinar la colaboración
virtual? Personalmente considero que serían muy valiosos los aportes,
siempre y cuando implementemos una metodología que no entorpezca el
trabajo presencial.
Laura
http://sugarcamp.somosazucar.org/
El 9 de noviembre de 2011 07:41, Amos Batto <amosbatto en yahoo.com> escribió:
Hola Azucarer en s,
Hay dos personas aca en La Paz que quieren participar en el maraton de traducción. ¿Podemos tener 2 sessiones de Skype abiertas (una para quechua y otra para aymara) para traductores que quieran participar de larga distancia en el maratón de traducción? Si tenemos esto, sería bueno publicar en la pagina web las 2 cuentas de skype que podamos utilizar durante el maratón.
Saludos,
Amos
***********************************************************
Amos Batto, Email: amosbatto en yahoo.com, Skype: amosbatto
Cel. en Bolivia: (951)76280954, Tel. in USA: 1-765-653-7411
Prolongacion Puerto Rico #37, Alto Miraflores, La Paz, Bolivia
636 E. Seminary St, Greencastle IN 46135, USA
Runasimipi Qespisqa Software (http://www.runasimipi.org)
***********************************************************
--- On Sat, 11/5/11, Laura Vargas <laura en somosazucar.org> wrote:
From: Laura Vargas <laura en somosazucar.org>
Subject: [somos-azucar] sugar camp lima 2011 - maraton de trabajo colaborativo
To: "Lista de Correo" <todos en somosazucar.org>, olpc-sur en lists.laptop.org, "iaep" <iaep en lists.sugarlabs.org>
Date: Saturday, November 5, 2011, 7:54 PM
Inventores, artistas, educadores y ciudadanos
El 18 y 19 de Noviembre de 2011, nos reuniremos con el propósito de
confeccionar entre todos una imagen actualizada de sistema operativo
con entorno de aprendizaje Sugar/Azúcar, adaptada para los niños del
programa Una Laptop Por Niño de la región de *Puno*.
Estas son las actividades planeadas:
01 Llevaremos a cabo la tercera Maratón de Traducción con el objetivo
de completar la traducción del sistema a la lengua Quechua y Aymara
02 Moderaremos una Sesión de Trabajo Abierta, para complementar
el catálogo de contenidos oficial con contenidos relevantes al concepto
de ciudadanía digital
03 Realizaremos un Taller Práctico de desarrollo ágil de actividades de
Sugar con tecnologías web mediante el framework Sugar WebSDK
Simultaneamente,
en el Hacker Space, se integrarán iterativamente los contenidos y las
traducciones, entregando imagenes instalables para ser "testeadas" por
los usuarios finales en laptops XO y en computadoras convencionales
Esta es una iniciativa de somosAZUCAR.org, laboratorio local de
Sugar Labs en Perú en colaboración con Escuelab.org y Runasimipi.org.
Cupos limitados: aunque la entrada es libre, es necesaria la inscripción.
Información detallada e inscripciones en:
http://sugarcamp.somosazucar.org
Quieres contactar al comité organizador?
escribe a malla en somosazucar.org
Quieres mantenerte informado?
suscríbete a nuestra lista de correo
electrónico en http://somosazucar.org
-----Inline Attachment Follows-----
_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
-----Inline Attachment Follows-----
_______________________________________________
somosazucar mailing list
somosazucar en lists.sugarlabs.org
http://lists.sugarlabs.org/listinfo/somosazucar
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111110/c11cc7df/attachment.html>
More information about the olpc-Sur
mailing list