[Sur] [somos-azucar] Participacion de larga distancia en el maraton de traducción - sugar camp lima 2011 - maraton de traducción
Chris Leonard
cjlhomeaddress en gmail.com
Vie Nov 11 10:25:21 EST 2011
2011/11/10 Amos Batto <amosbatto en yahoo.com>
Imaynalla kachkankichis,
> La cosa más dificil es llegar a un acuerdo acerca de los terminos
> informaticos en la traducción. Por ejemplo, ¿cómo vamos a traducir la
> palabra "ventana"? Todos los traductores utilizan una palabra differente:
> "wintana" (Maria Elena Pozo Tapia), "wayrana" (Teofilo Layme), "qhawana"
> (Irma Alvarez Ccoscco), "tuqu" (varios diccionarios), y "punku" (Yaku
> Saldivar). Para resolver estos asuntos, necesitamos una sesión abierta de
> Skype para discutir los términos.
>
> --Saludos,
> Amos
Amos es por supuesto cierto que el uso consistente de la terminología es un
gran desafío. También es cierto que este es un tema de discusión entre
hablantes nativos.
Qué tengo que ofrecer a ese esfuerzo son las herramientas, así que por
favor me perdone si me parece que siempre estoy sugiriendo una pieza de
tecnología o un enfoque técnico, pero eso es lo que soy capaz
contribuyentes. Por favor, no confunda mis sugerencias para sustituir a la
experiencia ganada con tanto esfuerzo que ha Amos en proyectos de lengua
indígena, pero como mis débiles intentos de aportar algo a este esfuerzo.
He creado un archivo de glosario PO y se utiliza la herramienta que Amos
desarrollados (instrans) para añadir comentarios español traductor. Este
archivo se deriva del proyecto de Terminología existentes y las palabras se
seleccionan sobre la base de que aparecen varias veces en las actividades
múltiples de azúcar. Ponerse de acuerdo sobre la traducción correcta de
estos términos tienen un impacto significativo sobre la coherencia en todas
las actividades.
[English]
Amos is of course correct that consistent use of terminology is a big
challenge. He is also correct that this is a matter for discussion among
native speakers.
What I have to offer to that effort are tools, so please forgive me if it
seems I am always suggesting a piece of technology or a technical approach,
but that is what I'm capable contributing. Please do not confuse my
suggestions as replacements for the hard-earned expertise that Amos has in
indigenous language projects, but as my feeble attempts to contribute
something to the effort.
I have created a glossary PO file and used the tool that Amos developed
(instrans) to add Spanish translator comments. This file is derived from
the existing Terminolgy project and the words are selected on the basis
that they appear multiple times in multiple Sugar activities. Agreeing on
the proper translation of these terms will have a significant impact on
consistency across all activites.
cjl
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111111/452acc0a/attachment.html>
------------ próxima parte ------------
A non-text attachment was scrubbed...
Name: glossary.po
Type: text/x-gettext-translation
Size: 14567 bytes
Desc: no disponible
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111111/452acc0a/attachment.bin>
More information about the olpc-Sur
mailing list