[Sur] Español - Spanish / Traducciones - Translations

Alexandro Colorado jza en openoffice.org
Sab Jun 4 18:54:25 EDT 2011


On Sat, Jun 4, 2011 at 5:47 PM, ana.cichero <ana.cichero en gmail.com> wrote:

> #you can find at the bottom an english copy of this email
>
> Hola,
> El material que se produce para olpc está la mayoría en inglés y la mayoría
> de los usuarios hablan español.
> Cuando hablamos de usuarios adultos, sobre todo habituados al uso de
> internet esto no es un inconveniente.
>
> Pero, cuando hablamos de niños las traducciones tal y como las resuelve por
> ejemplo google ( al día de hoy porque es evidente que el sistema mejora cada
> día ) son inadecuadas para la formación en el dominio de la lengua propia
> que es clave de la formación de la inteligencia del niño.
>

Creo que hay que distinguir entre la traduccion de cosas para ninios que
para adultos. Por ejemplo yo estoy traduciendo documentacion tecnica que
definitivamente no espero que algun niño lo absorva.

Otra cosa que quizas resulta algo muy de mexico unicamente pero yo creci
viendo transformers y robotech, todo esto en ingles. Nunca tuve ningun
problema. Creo que es un error pensar que los niños no entenderan cosas en
ingles.

Me pregunto hasta que punto estamos como las madres que envuelven a la
criatura en 5 capas de ropa cada vez que ELLAS sienten frio.



> El vínculo entre dominio de la propia lengua e inteligencia, que no tiene
> porqué ser evidente para el que no tiene estudios sobre aprendizaje, pueden
> chequearlo en cualquier manual.  Todas las teorías coinciden al respecto,
> usar mal las preposiciones  o tiempos verbales, es como aprender mal a hacer
> las cuentas, deja secuelas cognitivas negativas.
>
>
>    - En olpc-sur veo varios interesados que se ofrecen a traducir inglés
>    a español, les pido que tengan en cuenta esta distinción cuando se trate de
>    usuarios niños con su propio idioma en formación.
>
>
>    - En iaep se ven muchas iniciativas en inglés que serían muy útiles en
>    español, les pido a esos productores, que busquen traductores en las listas
>    hispanas en el inicio de los proyectos. La traducción bien hecha lleva
>    muchas horas y la documentación de tecnología es pan caliente.
>
>
>    - En discuss ( la lista de FLOSS Manuals) se habla de levantar *
>    es.flossmanuals.net*  -con soporte de tildes y eñes--, pido  a la
>    comunidad sugar que apoye esta iniciativa para poder publicar ahí varios de
>    los documentos que veo que están en buen curso.
>
> Saludos.
>
> ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
> Hello,
>
>  Most of the material produced for olpc is in English but  most users speak
> Spanish.
> When it comes to adult users, particularly accustomed to using the
> Internet this is not a problem.
>
> But when we speak of children   google- translations  for example (despiteis evident
> that the system is improving every day) are still inadequate for training
> kids in the domain of their language which is key to the formation of child's
> intelligence.
> The link between control of one's own language and intelligence, which
> need not be evident for whom has no studies on learning, can be checked in
> any manual. All theories agree in this respect, using wrong prepositions
> or wrong verb tenses, is like learning to do your first maths wrong, and
> has negative cognitves consequences .
>
>
>    - In olpc-sur  i see volunteers offering themselves for translating
>    English to Spanish, I ask you to keep in mind this distinction when it
>    comes to little users that are still learning their own language.
>
>
>    - I see In IAEP many initiatives in English than in Spanish would be
>    very useful, I encourage those producers seeking translators in spanish
>    speaking lists at the start of projects.  Well done translations take
>    many hours and documentation on technology is like hotcakes.
>
>
>    - In discuss (the list of FLOSS Manuals) I read they intend to  set *
>    es.flossmanuals.net*  --with proper accents and ñ character--- , I ask
>    you all ( sugar communities ) to support this initiative, so we are
>    able to publish there all the papers that  are in good progress.
>
> Greetings.  (I apology for probable language mistakes)
>
> --------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>


-- 
*Alexandro Colorado*
*OpenOffice.org* Español
http://es.openoffice.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20110604/766aeb3c/attachment-0001.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list