[Sur] Español - Spanish / Traducciones - Translations

ana.cichero ana.cichero en gmail.com
Sab Jun 4 18:47:09 EDT 2011


#you can find at the bottom an english copy of this email

Hola,
El material que se produce para olpc está la mayoría en inglés y la mayoría
de los usuarios hablan español.
Cuando hablamos de usuarios adultos, sobre todo habituados al uso de
internet esto no es un inconveniente.

Pero, cuando hablamos de niños las traducciones tal y como las resuelve por
ejemplo google ( al día de hoy porque es evidente que el sistema mejora cada
día ) son inadecuadas para la formación en el dominio de la lengua propia
que es clave de la formación de la inteligencia del niño.
El vínculo entre dominio de la propia lengua e inteligencia, que no tiene
porqué ser evidente para el que no tiene estudios sobre aprendizaje, pueden
chequearlo en cualquier manual.  Todas las teorías coinciden al respecto,
usar mal las preposiciones  o tiempos verbales, es como aprender mal a hacer
las cuentas, deja secuelas cognitivas negativas.


   - En olpc-sur veo varios interesados que se ofrecen a traducir inglés  a
   español, les pido que tengan en cuenta esta distinción cuando se trate de
   usuarios niños con su propio idioma en formación.


   - En iaep se ven muchas iniciativas en inglés que serían muy útiles en
   español, les pido a esos productores, que busquen traductores en las listas
   hispanas en el inicio de los proyectos. La traducción bien hecha lleva
   muchas horas y la documentación de tecnología es pan caliente.


   - En discuss ( la lista de FLOSS Manuals) se habla de levantar *
   es.flossmanuals.net*  -con soporte de tildes y eñes--, pido  a la
   comunidad sugar que apoye esta iniciativa para poder publicar ahí varios de
   los documentos que veo que están en buen curso.

Saludos.
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Hello,

Most of the material produced for olpc is in English but  most users speak
Spanish.
When it comes to adult users, particularly accustomed to using the Internet
this is not a problem.

But when we speak of children   google- translations  for example
(despiteis evident
that the system is improving every day) are still inadequate for training
kids in the domain of their language which is key to the formation of child's
intelligence.
The link between control of one's own language and intelligence, which need
not be evident for whom has no studies on learning, can be checked in any
manual. All theories agree in this respect, using wrong prepositions or wrong
verb tenses, is like learning to do your first maths wrong, and has negative
cognitves consequences .


   - In olpc-sur  i see volunteers offering themselves for translating
   English to Spanish, I ask you to keep in mind this distinction when it
   comes to little users that are still learning their own language.


   - I see In IAEP many initiatives in English than in Spanish would be very
   useful, I encourage those producers seeking translators in spanish
   speaking lists at the start of projects.  Well done translations take
   many hours and documentation on technology is like hotcakes.


   - In discuss (the list of FLOSS Manuals) I read they intend to  set *
   es.flossmanuals.net*  --with proper accents and ñ character--- , I ask
   you all ( sugar communities ) to support this initiative, so we are able
   to publish there all the papers that  are in good progress.

Greetings.  (I apology for probable language mistakes)
--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20110604/28d7021e/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list