[Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]

Alexandro Colorado jza en openoffice.org
Mie Jun 1 21:14:12 EDT 2011


2011/6/1 Gustavo Ibarra <ibarrags en gmail.com>

> Comparto.
> Etoys tiene mensajes contextuales como ayuda(tooltips).
> Pero en este caso estoy traduciendo -cuando puedo!- lecciones de uso del
> etoys.
>
> Para dar un mejor contexto. Esta lección basic-etoys-03-outline.po
> corresponde a este video
> http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103 Tratan
> el tema "Sketches"
>
> Para guías/manuales..etc pensadas para el usuario ¿ que traducción se
> adecuada mas a las palabras Morph y/o Sketch ?
>
>
> 2011/6/1 Alexandro Colorado <jza en openoffice.org>:
> >
> >
> > 2011/6/1 Gustavo Ibarra <ibarrags en gmail.com>
> >>
> >> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
> >> etoys de la fundación Waveplace
> >> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
> >>
> >> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
> >> con diferentes traducciones.
> >>
> >> -- Morph.
> >>
> >> Esta traducida como:
> >> "Formas"
> >> "Transformaciones"
> >> "Morph"
> >> "Morf"
> >>
> >> En la descripción de la clase Morph  dice:
> >> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
> >> object. General information on the Morphic system can be found at
> >> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
> >> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
> >> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
> >> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
> >> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
> >> #visible: method.
> >> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
> >> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
> >> chain.
> >>
> >> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
> >> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
> >> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
> >>
> >> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma
> >> interactiva".
> >
> > Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es
> > que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un
> lenguaje
> > por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus
> y
> > opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta.
> >
> > Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de
> la
> > opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una
> > palabra, de preferencia la mas pequenia.
> >
> >>
> >> -- Sketches:
> >>
> >> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
> >>
> >> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
> >> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
> >> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>


Puedes ignorar completamente la palabra diciendo:
"El restultado que se genera cuando el usuario dibuja un color usando el
PaintBox"

Creo que contextualmente no causa ninguna confusión y hasta tiene una
descripción mas casual y menos rebuscada.



> >>
> >> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
> >> mundo etoys/squeak esta inspirado en
> >> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
> >>
> >> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
> >> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
> >>
> >> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
> >> "boceto interactivo".
> >>
> >> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
> >> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
> >> bajo un mismo concepto.
> >>
> >>
> >> 2011/5/19 Edward Cherlin <echerlin en gmail.com>:
> >> > Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
> >> >
> >> > 2011/5/17 Rafael Ortiz <rafael en activitycentral.com>:
> >> >>
> >> >>
> >> >> 2011/5/17 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>
> >> >>>
> >> >>> Muy buena idea, gracias.
> >> >>>
> >> >>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>
> >> >>>>
> >> >>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los
> t'erminos
> >> >>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los
> >> >>>> tenemos
> >> >>>> invertidos.
> >> >>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es
> >> >>>> traducir
> >> >>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
> >> >>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las
> traducciones
> >> >>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez
> >> >>>> discutido
> >> >>>> en la lista de correo
> >> >>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es
> porque
> >> >>>> por
> >> >>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por
> >> >>>> "direccion" o
> >> >>>> terminos por el estilo.
> >> >>>> La pagina es
> http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
> >> >>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
> >> >>>> bienvenida.
> >> >>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten
> sus
> >> >>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que
> >> >>>> lleguemos.
> >> >>>> Saludos
> >> >>>>
> >> >>>> Gonzalo
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >>>>
> >> >> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
> >> >> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos
> >> >> tomando en
> >> >> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo
> >> >> dentro
> >> >> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un
> >> >> gran
> >> >> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria
> bueno
> >> >> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
> >> >> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard,
> pude
> >> >> ayudarnos con estos temas.
> >> >>
> >> >>
> >> >>
> >> >>>> _______________________________________________
> >> >>>> Lista olpc-Sur
> >> >>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
> >> >>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >> >>>>
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>> _______________________________________________
> >> >>> Lista olpc-Sur
> >> >>> olpc-Sur en lists.laptop.org
> >> >>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >> >>>
> >> >>
> >> >>
> >> >> _______________________________________________
> >> >> Lista olpc-Sur
> >> >> olpc-Sur en lists.laptop.org
> >> >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >> >>
> >> >>
> >> >
> >> >
> >> >
> >> > --
> >> > Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
> >> > Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
> >> > The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
> >> > _______________________________________________
> >> > Lista olpc-Sur
> >> > olpc-Sur en lists.laptop.org
> >> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >> >
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Saludos,
> >> Gustavo.-
> >>
> >>
> >>
> >> --
> >> Saludos,
> >> Gustavo.-
> >> _______________________________________________
> >> Lista olpc-Sur
> >> olpc-Sur en lists.laptop.org
> >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >
> >
> >
> > --
> > Alexandro Colorado
> > OpenOffice.org Español
> > http://es.openoffice.org
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Lista olpc-Sur
> > olpc-Sur en lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >
> >
>
>
>
> --
> Saludos,
> Gustavo.-
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>



-- 
*Alexandro Colorado*
*OpenOffice.org* Español
http://es.openoffice.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20110601/9e3d0f7f/attachment-0001.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list