[Sur] Traducción.es- Etoys: Morph/Sketch [era: Wiki page para definiciones de traducciones al español]
Gustavo Ibarra
ibarrags en gmail.com
Mie Jun 1 21:00:34 EDT 2011
Comparto.
Etoys tiene mensajes contextuales como ayuda(tooltips).
Pero en este caso estoy traduciendo -cuando puedo!- lecciones de uso del etoys.
Para dar un mejor contexto. Esta lección basic-etoys-03-outline.po
corresponde a este video
http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103 Tratan
el tema "Sketches"
Para guías/manuales..etc pensadas para el usuario ¿ que traducción se
adecuada mas a las palabras Morph y/o Sketch ?
2011/6/1 Alexandro Colorado <jza en openoffice.org>:
>
>
> 2011/6/1 Gustavo Ibarra <ibarrags en gmail.com>
>>
>> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de
>> etoys de la fundación Waveplace
>> http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/
>>
>> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras
>> con diferentes traducciones.
>>
>> -- Morph.
>>
>> Esta traducida como:
>> "Formas"
>> "Transformaciones"
>> "Morph"
>> "Morf"
>>
>> En la descripción de la clase Morph dice:
>> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical
>> object. General information on the Morphic system can be found at
>> http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30.
>> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).
>> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn
>> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a
>> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the
>> #visible: method.
>> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but
>> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner
>> chain.
>>
>> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.
>> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con
>> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )
>>
>> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma
>> interactiva".
>
> Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es
> que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un lenguaje
> por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus y
> opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta.
>
> Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de la
> opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una
> palabra, de preferencia la mas pequenia.
>
>>
>> -- Sketches:
>>
>> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".
>>
>> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:
>> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the
>> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "
>>
>> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el
>> mundo etoys/squeak esta inspirado en
>> http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad
>>
>> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser
>> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )
>>
>> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:
>> "boceto interactivo".
>>
>> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?
>> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph
>> bajo un mismo concepto.
>>
>>
>> 2011/5/19 Edward Cherlin <echerlin en gmail.com>:
>> > Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.
>> >
>> > 2011/5/17 Rafael Ortiz <rafael en activitycentral.com>:
>> >>
>> >>
>> >> 2011/5/17 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>
>> >>>
>> >>> Muy buena idea, gracias.
>> >>>
>> >>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>
>> >>>>
>> >>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos
>> >>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los
>> >>>> tenemos
>> >>>> invertidos.
>> >>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es
>> >>>> traducir
>> >>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".
>> >>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones
>> >>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez
>> >>>> discutido
>> >>>> en la lista de correo
>> >>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque
>> >>>> por
>> >>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por
>> >>>> "direccion" o
>> >>>> terminos por el estilo.
>> >>>> La pagina es http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol
>> >>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es
>> >>>> bienvenida.
>> >>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus
>> >>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que
>> >>>> lleguemos.
>> >>>> Saludos
>> >>>>
>> >>>> Gonzalo
>> >>>>
>> >>>>
>> >>>>
>> >> Dentro de pootle hay una solucion para esto,
>> >> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos
>> >> tomando en
>> >> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo
>> >> dentro
>> >> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un
>> >> gran
>> >> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno
>> >> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.
>> >> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude
>> >> ayudarnos con estos temas.
>> >>
>> >>
>> >>
>> >>>> _______________________________________________
>> >>>> Lista olpc-Sur
>> >>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> >>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> _______________________________________________
>> >>> Lista olpc-Sur
>> >>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> >>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>>
>> >>
>> >>
>> >> _______________________________________________
>> >> Lista olpc-Sur
>> >> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> >> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >>
>> >>
>> >
>> >
>> >
>> > --
>> > Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin
>> > Silent Thunder is my name, and Children are my nation.
>> > The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.
>> > _______________________________________________
>> > Lista olpc-Sur
>> > olpc-Sur en lists.laptop.org
>> > http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>> >
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos,
>> Gustavo.-
>>
>>
>>
>> --
>> Saludos,
>> Gustavo.-
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
>
> --
> Alexandro Colorado
> OpenOffice.org Español
> http://es.openoffice.org
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
--
Saludos,
Gustavo.-
More information about the olpc-Sur
mailing list