<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/1 Gustavo Ibarra <span dir="ltr"><<a href="mailto:ibarrags@gmail.com">ibarrags@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Comparto.<br>
Etoys tiene mensajes contextuales como ayuda(tooltips).<br>
Pero en este caso estoy traduciendo -cuando puedo!- lecciones de uso del etoys.<br>
<br>
Para dar un mejor contexto. Esta lección basic-etoys-03-outline.po<br>
corresponde a este video<br>
<a href="http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103" target="_blank">http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103</a> Tratan<br>
el tema "Sketches"<br>
<br>
Para guías/manuales..etc pensadas para el usuario ¿ que traducción se<br>
adecuada mas a las palabras Morph y/o Sketch ?<br>
<br>
<br>
2011/6/1 Alexandro Colorado <<a href="mailto:jza@openoffice.org">jza@openoffice.org</a>>:<br>
<div><div></div><div class="h5">><br>
><br>
> 2011/6/1 Gustavo Ibarra <<a href="mailto:ibarrags@gmail.com">ibarrags@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de<br>
>> etoys de la fundación Waveplace<br>
>> <a href="http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/</a><br>
>><br>
>> Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras<br>
>> con diferentes traducciones.<br>
>><br>
>> -- Morph.<br>
>><br>
>> Esta traducida como:<br>
>> "Formas"<br>
>> "Transformaciones"<br>
>> "Morph"<br>
>> "Morf"<br>
>><br>
>> En la descripción de la clase Morph dice:<br>
>> A Morph (from the Greek "shape" or "form") is an interactive graphical<br>
>> object. General information on the Morphic system can be found at<br>
>> <a href="http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30" target="_blank">http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30</a>.<br>
>> Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).<br>
>> The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn<br>
>> recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a<br>
>> Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the<br>
>> #visible: method.<br>
>> The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but<br>
>> can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner<br>
>> chain.<br>
>><br>
>> En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.<br>
>> A su vez esta representación visual("gráfica") puede interactuar con<br>
>> otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )<br>
>><br>
>> En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: "forma<br>
>> interactiva".<br>
><br>
> Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es<br>
> que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un lenguaje<br>
> por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus y<br>
> opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta.<br>
><br>
> Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de la<br>
> opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una<br>
> palabra, de preferencia la mas pequenia.<br>
><br>
>><br>
>> -- Sketches:<br>
>><br>
>> Esta traducida como "bocetos" y "dibujos".<br>
>><br>
>> En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:<br>
>> "The morph that results when the user draws a color bitmap using the<br>
>> PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). "<br></div></div></blockquote><div><br><br>Puedes ignorar completamente la palabra diciendo:<br>"El restultado que se genera cuando el usuario dibuja un color usando el PaintBox" <br>
<br>Creo que contextualmente no causa ninguna confusión y hasta tiene una descripción mas casual y menos rebuscada. <br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div><div class="h5">
>><br>
>> Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el<br>
>> mundo etoys/squeak esta inspirado en<br>
>> <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad</a><br>
>><br>
>> "Dibujo" no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser<br>
>> una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )<br>
>><br>
>> En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:<br>
>> "boceto interactivo".<br>
>><br>
>> ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?<br>
>> Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph<br>
>> bajo un mismo concepto.<br>
>><br>
>><br>
>> 2011/5/19 Edward Cherlin <<a href="mailto:echerlin@gmail.com">echerlin@gmail.com</a>>:<br>
>> > Se dice en ingles "translation memory". Muy bien.<br>
>> ><br>
>> > 2011/5/17 Rafael Ortiz <<a href="mailto:rafael@activitycentral.com">rafael@activitycentral.com</a>>:<br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> 2011/5/17 ana.cichero <<a href="mailto:ana.cichero@gmail.com">ana.cichero@gmail.com</a>><br>
>> >>><br>
>> >>> Muy buena idea, gracias.<br>
>> >>><br>
>> >>> 2011/5/17 Gonzalo Odiard <<a href="mailto:gonzalo@laptop.org">gonzalo@laptop.org</a>><br>
>> >>>><br>
>> >>>> Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t'erminos<br>
>> >>>> "Zoom in" y Zoom out", y para colmo en la actividad Escribir los<br>
>> >>>> tenemos<br>
>> >>>> invertidos.<br>
>> >>>> Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es<br>
>> >>>> traducir<br>
>> >>>> "Zoom in" como "Ampliar" y "Zoom out" como "Reducir".<br>
>> >>>> Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones<br>
>> >>>> segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez<br>
>> >>>> discutido<br>
>> >>>> en la lista de correo<br>
>> >>>> escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque<br>
>> >>>> por<br>
>> >>>> ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces "rumbo" por<br>
>> >>>> "direccion" o<br>
>> >>>> terminos por el estilo.<br>
>> >>>> La pagina es <a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol</a><br>
>> >>>> Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es<br>
>> >>>> bienvenida.<br>
>> >>>> Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus<br>
>> >>>> opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que<br>
>> >>>> lleguemos.<br>
>> >>>> Saludos<br>
>> >>>><br>
>> >>>> Gonzalo<br>
>> >>>><br>
>> >>>><br>
>> >>>><br>
>> >> Dentro de pootle hay una solucion para esto,<br>
>> >> se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos<br>
>> >> tomando en<br>
>> >> cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo<br>
>> >> dentro<br>
>> >> de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un<br>
>> >> gran<br>
>> >> trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno<br>
>> >> investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.<br>
>> >> Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude<br>
>> >> ayudarnos con estos temas.<br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >>>> _______________________________________________<br>
>> >>>> Lista olpc-Sur<br>
>> >>>> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>> >>>> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>> >>>><br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>> _______________________________________________<br>
>> >>> Lista olpc-Sur<br>
>> >>> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>> >>> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>> >>><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> >> _______________________________________________<br>
>> >> Lista olpc-Sur<br>
>> >> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>> >> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>> >><br>
>> >><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > --<br>
>> > Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin<br>
>> > Silent Thunder is my name, and Children are my nation.<br>
>> > The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.<br>
>> > _______________________________________________<br>
>> > Lista olpc-Sur<br>
>> > <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>> > <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
>> ><br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Saludos,<br>
>> Gustavo.-<br>
>><br>
>><br>
>><br>
>> --<br>
>> Saludos,<br>
>> Gustavo.-<br>
>> _______________________________________________<br>
>> Lista olpc-Sur<br>
>> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
>> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
><br>
><br>
><br>
> --<br>
> Alexandro Colorado<br>
> OpenOffice.org Español<br>
> <a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br>
><br>
><br>
> _______________________________________________<br>
> Lista olpc-Sur<br>
> <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
> <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
><br>
><br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Saludos,<br>
Gustavo.-<br>
_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>Alexandro Colorado</b><br><b><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Open</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Office.org</span></b> Español<br><a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br>
<br>