<br><br><div class="gmail_quote">2011/6/1 Gustavo Ibarra <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:ibarrags@gmail.com">ibarrags@gmail.com</a>&gt;</span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
Comparto.<br>
Etoys tiene mensajes contextuales como ayuda(tooltips).<br>
Pero en este caso estoy traduciendo -cuando puedo!- lecciones de uso del etoys.<br>
<br>
Para dar un mejor contexto. Esta lección basic-etoys-03-outline.po<br>
corresponde a este video<br>
<a href="http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103" target="_blank">http://www.waveplace.com/resources/tutorials/movie.jsp?id=103</a> Tratan<br>
el tema &quot;Sketches&quot;<br>
<br>
Para guías/manuales..etc pensadas para el usuario ¿ que traducción se<br>
adecuada mas a las palabras Morph y/o Sketch ?<br>
<br>
<br>
2011/6/1 Alexandro Colorado &lt;<a href="mailto:jza@openoffice.org">jza@openoffice.org</a>&gt;:<br>
<div><div></div><div class="h5">&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; 2011/6/1 Gustavo Ibarra &lt;<a href="mailto:ibarrags@gmail.com">ibarrags@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Cada vez que puedo me tomo el trabajo de traducir estas lecciones de<br>
&gt;&gt; etoys de la fundación Waveplace<br>
&gt;&gt; <a href="http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/" target="_blank">http://translate.sugarlabs.org/es/Waveplace/</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Buscando en pootle con relación a Etoys encontré estas dos palabras<br>
&gt;&gt; con diferentes traducciones.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; -- Morph.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Esta traducida como:<br>
&gt;&gt; &quot;Formas&quot;<br>
&gt;&gt; &quot;Transformaciones&quot;<br>
&gt;&gt; &quot;Morph&quot;<br>
&gt;&gt; &quot;Morf&quot;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En la descripción de la clase Morph  dice:<br>
&gt;&gt; A Morph (from the Greek &quot;shape&quot; or &quot;form&quot;) is an interactive graphical<br>
&gt;&gt; object. General information on the Morphic system can be found at<br>
&gt;&gt; <a href="http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30" target="_blank">http://minnow.cc.gatech.edu/squeak/30</a>.<br>
&gt;&gt; Morphs exist in a tree, rooted at a World (generally a PasteUpMorph).<br>
&gt;&gt; The morphs owned by a morph are its submorphs. Morphs are drawn<br>
&gt;&gt; recursively; if a Morph has no owner it never gets drawn. To hide a<br>
&gt;&gt; Morph and its submorphs, set its #visible property to false using the<br>
&gt;&gt; #visible: method.<br>
&gt;&gt; The World (screen) coordinate system is used for most coordinates, but<br>
&gt;&gt; can be changed if there is a TransformMorph somewhere in the owner<br>
&gt;&gt; chain.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En resumen un Morph es todo objeto visualizado en el universo de etoys.<br>
&gt;&gt; A su vez esta representación visual(&quot;gráfica&quot;) puede interactuar con<br>
&gt;&gt; otros objetos y/o con el usuario (interfaz gráfica - GUI )<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En lo personal creo que seria conveniente traducir Morph: &quot;forma<br>
&gt;&gt; interactiva&quot;.<br>
&gt;<br>
&gt; Creo que un problema que he visto en otros proyectos con la traduccion es<br>
&gt; que pecamos de ser muy exactos. El problema es que el espanol es un lenguaje<br>
&gt; por demas verboso. Esto no es bueno para las interfaces graficas de menus y<br>
&gt; opciones. Siempre me ire con la palabra mas corta.<br>
&gt;<br>
&gt; Muchas interfaces tienen tooltips para dar mas contexto al significado de la<br>
&gt; opcion. Creo que el mejor esfuerzo es estandarizar la convencion a una<br>
&gt; palabra, de preferencia la mas pequenia.<br>
&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; -- Sketches:<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Esta traducida como &quot;bocetos&quot; y &quot;dibujos&quot;.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En la descripción de la clase SketchMorph (Hereda de Morph) dice:<br>
&gt;&gt; &quot;The morph that results when the user draws a color bitmap using the<br>
&gt;&gt; PaintBox (SketchEditorMorph and PaintBoxMorph). &quot;<br></div></div></blockquote><div><br><br>Puedes ignorar completamente la palabra diciendo:<br>&quot;El restultado que se genera cuando el usuario dibuja un color usando el PaintBox&quot; <br>
<br>Creo que contextualmente no causa ninguna confusión y hasta tiene una descripción mas casual y menos rebuscada. <br><br> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">
<div><div class="h5">
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; Si no interpreto mal, el uso (abstracción) del termino Sketch en el<br>
&gt;&gt; mundo etoys/squeak esta inspirado en<br>
&gt;&gt; <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad" target="_blank">http://en.wikipedia.org/wiki/Sketchpad</a><br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &quot;Dibujo&quot; no queda mal, se entiende, pero un sketches también puede ser<br>
&gt;&gt; una imagen/foto y no solo un dibujo( creado con el Paint )<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; En lo personal considero que seria conveniente traducir Sketch:<br>
&gt;&gt; &quot;boceto interactivo&quot;.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; ¿ Como deberíamos interpretar estas palabras ?<br>
&gt;&gt; Me queda la duda si en manuales no deberíamos traducir Sketch y Morph<br>
&gt;&gt; bajo un mismo concepto.<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; 2011/5/19 Edward Cherlin &lt;<a href="mailto:echerlin@gmail.com">echerlin@gmail.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; &gt; Se dice en ingles &quot;translation memory&quot;. Muy bien.<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; 2011/5/17 Rafael Ortiz &lt;<a href="mailto:rafael@activitycentral.com">rafael@activitycentral.com</a>&gt;:<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; 2011/5/17 ana.cichero &lt;<a href="mailto:ana.cichero@gmail.com">ana.cichero@gmail.com</a>&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Muy buena idea, gracias.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; 2011/5/17 Gonzalo Odiard &lt;<a href="mailto:gonzalo@laptop.org">gonzalo@laptop.org</a>&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Actualmente tenemos varias traducciones distintas para los t&#39;erminos<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; &quot;Zoom in&quot; y Zoom out&quot;, y para colmo en la actividad Escribir los<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; tenemos<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; invertidos.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Estuve revisando todas las actividades y creo que lo mejor es<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; traducir<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; &quot;Zoom in&quot; como &quot;Ampliar&quot; y &quot;Zoom out&quot; como &quot;Reducir&quot;.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Como ya ha pasado que distintos traductores cambian las traducciones<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; segun diferentes criterios, he creado una pagina para que una vez<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; discutido<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; en la lista de correo<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; escribamos las traducciones y las respetemos. Esto tambien es porque<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; por<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; ejempo en TurteArt se ha cambiado varias veces &quot;rumbo&quot; por<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; &quot;direccion&quot; o<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; terminos por el estilo.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; La pagina es <a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Traducciones_espa%C3%B1ol</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Arme este caso como ejemplo, si se les ocurre una idea mejor, es<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; bienvenida.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Les pido a quienes estan trabajando en las traducciones comenten sus<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; opiniones y entre todos respetemos las decisiones a las que<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; lleguemos.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Saludos<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Gonzalo<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Dentro de pootle hay una solucion para esto,<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; se llama glosario, tambien pootle hace sugerencias en los campos<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; tomando en<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; cuenta traducciones anteriores, sin embargo creo que es mejor tenerlo<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; dentro<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; de una pagina en el wiki, hace un par de años Xavier Alvarez hizo un<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; gran<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; trabajo al rededor de la i18n y la l10n en el wiki de olpc, seria bueno<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; investigar si algo de esto nos sirve para complementar en sugar.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Tambien nuestro voluntario estrella de localizacion Chris Leonard, pude<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; ayudarnos con estos temas.<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;&gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt; &gt; --<br>
&gt;&gt; &gt; Edward Mokurai (默雷/धर्ममेघशब्दगर्ज/دھرممیگھشبدگر ج) Cherlin<br>
&gt;&gt; &gt; Silent Thunder is my name, and Children are my nation.<br>
&gt;&gt; &gt; The Cosmos is my dwelling place, the Truth my destination.<br>
&gt;&gt; &gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; &gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt; &gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt; &gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;&gt; &gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Saludos,<br>
&gt;&gt; Gustavo.-<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt;<br>
&gt;&gt; --<br>
&gt;&gt; Saludos,<br>
&gt;&gt; Gustavo.-<br>
&gt;&gt; _______________________________________________<br>
&gt;&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt;&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt;&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; --<br>
&gt; Alexandro Colorado<br>
&gt; OpenOffice.org Español<br>
&gt; <a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
&gt; _______________________________________________<br>
&gt; Lista olpc-Sur<br>
&gt; <a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
&gt; <a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
&gt;<br>
&gt;<br>
<br>
<br>
<br>
--<br>
Saludos,<br>
Gustavo.-<br>
_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
</div></div></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br><b>Alexandro Colorado</b><br><b><span style="color: rgb(0, 0, 153);">Open</span><span style="color: rgb(0, 0, 0);">Office.org</span></b> Español<br><a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br>
<br>