[Sur] Traducciones al español

Alexandro Colorado acolorado en gmail.com
Sab Dic 17 11:54:49 EST 2011


2011/12/16 Laura Vargas <laura en somosazucar.org>

> Ana,
>
> Que bueno escuchar que tienes algún tiempo disponible. El equipo en Perú
> necesita algo de apoyo en cuanto al diseño e implementación de un *sistema
> sustentable de capacitación de maestros*.
>

Tienen alguna explicacion mas profunda con la parte de sustentable?


>
> Actualmente habemos varios miembros de la comunidad local interesados en
> articularnos para prestar estos servicios, enfocandonos especialmente en la
> "capacitación de capacitadores".
>

Tienen un marco de trabajo ya establecido o en vias de establecerlo?


>
> Tus aportes y el de otros maestros uruguayos que pudieran participar en el
> diseño de un "programa curricular", serían factores de éxito en la
> implementación de un programa a nivel nacional.
>

Hay muchas herramientas para trabajar en esta linea pero tambien hay
algunas areas donde es dificil encontrar este camino por la falta de
habilidades digitales por parte de los maestros. Lo mas comun que pase es
que la informacion puede estar ahi, pero ellos les cuesta mucho trabajo
encontrarla.


>
> Un abrazo fraterno pre-navideño desde Perú.
>
> laura v.
>
> El 12 de diciembre de 2011 12:11, ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>escribió:
>
> Me agregué como usuario porque tengo algún rato para ayudar y estoy viendo
>> como funciona el sistema.
>>
>> Hay algo que no me gusta nada  y es la falta absoluta del contexto donde
>> aparece la palabra.
>>
>> ¿Algún consejo al respecto?
>>
>>
>> Ejemplo
>> 287
>> speaks text
>> puede ser:
>>
>> pronuncia texto escrito
>> o
>> texto a voz
>>
>> Es el contexto y la cantidad de caracteres conveniente en cada caso el
>> que podría indicar la mejor traducción.
>>
>> Si me dan algún pique agradecida.
>>
>> Saludos
>>
>>
>>
>> 2011/12/7 Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>
>>
>>> Queridos amigos,
>>>
>>> Debido a que hay usuarios de Sugar tantos en países donde se habla
>>> español, es obvia la importancia de que nuestra traducción al español
>>> se han completado para cada generación.
>>>
>>> Lo que puede ser menos obvio es el hecho de que nuestros traductores
>>> de aymaras y quechuas requieren las traducciones al español se han
>>> completado para realizar su trabajo.
>>>
>>> Mediante la configuración de sus ajustes personales, siguiendo estas
>>> instrucciones:
>>>
>>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>>>
>>> Los equipos Aymara y Quechua trabajan con las traducciones en español
>>> disponibles para producir los traducciones a Aymara y Quechua . Esto
>>> hace que sea muy importante que nuestras traducciones al español se
>>> realice lo antes posible después de nuevas cadenas de texto están
>>> disponibles debido a los cambios en las Actividades.
>>>
>>> Por favor, ayudar neuestro trabajo en Aymara y Quechua para completar
>>> nuestra traducción al español.
>>>
>>> http://translate.sugarlabs.org/es/
>>>
>>> También es importante que nuestras traducciones españolas son de la
>>> mayor calidad posible, y así pasó el tiempo de revisar y mejorar
>>> nuestra traducciones existente es muy valioso.
>>>
>>> Saludos cordiales,
>>>
>>> cjl
>>>
>>> Coordinador de Equipo Traducción de SugarLabs
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> [English]
>>>
>>>
>>> Dear Friends,
>>>
>>> Because there are so many Sugar users in Spanish-speaking countries,
>>> it is obviously important that our Spanish translations are completed
>>> for each build.
>>>
>>> What may be less obvious is the fact that our Aymara and Quechua
>>> translators are dependent upon completed Spanish translations to
>>> perform their work.
>>>
>>> By configuring their personal settings, following these directions:
>>>
>>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>>>
>>> The Aymara and Quechua teams are using the available Spanish
>>> translations to produce their Aymara and Quechua translations.  This
>>> makes it very important that our Spanish translations are completed as
>>> soon as possible after new strings are made available because of
>>> changes in the Activities.
>>>
>>> Please help by working on completing our Spanish translations.
>>>
>>> http://translate.sugarlabs.org/es/
>>>
>>> It is also important that our Spanish translations are of the highest
>>> possible quality, and so time spent reviewing and improving our
>>> existing translations is very valuable.
>>>
>>> Warmest Regards,
>>>
>>> cjl
>>>
>>> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur en lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>


-- 
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Español
http://es.openoffice.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111217/3513b1a2/attachment.html>


More information about the olpc-Sur mailing list