[Sur] Traducciones al español

ana.cichero ana.cichero en gmail.com
Sab Dic 17 11:48:28 EST 2011


Hola Laura,

¿Dónde están trabajando?
Diseñar cursos y "un sistema de capacitación" es un  trabajo que se puede
coordinar por internet perfectamente.

Yo tengo buena conectividad y unos cuántos días de poco trabajo de ahora
hasta Marzo 2012.

 ¿Podriamos encontrarnos por skype  o dónde quieras y charlar el tema?

Avisame.
Saludos a la flia ;)


2011/12/16 Laura Vargas <laura at somosazucar.org>

> Ana,
>
> Que bueno escuchar que tienes algún tiempo disponible. El equipo en Perú
> necesita algo de apoyo en cuanto al diseño e implementación de un *sistema
> sustentable de capacitación de maestros*.
>
> Actualmente habemos varios miembros de la comunidad local interesados en
> articularnos para prestar estos servicios, enfocandonos especialmente en la
> "capacitación de capacitadores".
>
> Tus aportes y el de otros maestros uruguayos que pudieran participar en el
> diseño de un "programa curricular", serían factores de éxito en la
> implementación de un programa a nivel nacional.
>
> Un abrazo fraterno pre-navideño desde Perú.
>
> laura v.
>
> El 12 de diciembre de 2011 12:11, ana.cichero <ana.cichero at gmail.com>escribió:
>
> Me agregué como usuario porque tengo algún rato para ayudar y estoy viendo
>> como funciona el sistema.
>>
>> Hay algo que no me gusta nada  y es la falta absoluta del contexto donde
>> aparece la palabra.
>>
>> ¿Algún consejo al respecto?
>>
>>
>> Ejemplo
>> 287
>> speaks text
>> puede ser:
>>
>> pronuncia texto escrito
>> o
>> texto a voz
>>
>> Es el contexto y la cantidad de caracteres conveniente en cada caso el
>> que podría indicar la mejor traducción.
>>
>> Si me dan algún pique agradecida.
>>
>> Saludos
>>
>>
>>
>> 2011/12/7 Chris Leonard <cjlhomeaddress at gmail.com>
>>
>>> Queridos amigos,
>>>
>>> Debido a que hay usuarios de Sugar tantos en países donde se habla
>>> español, es obvia la importancia de que nuestra traducción al español
>>> se han completado para cada generación.
>>>
>>> Lo que puede ser menos obvio es el hecho de que nuestros traductores
>>> de aymaras y quechuas requieren las traducciones al español se han
>>> completado para realizar su trabajo.
>>>
>>> Mediante la configuración de sus ajustes personales, siguiendo estas
>>> instrucciones:
>>>
>>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>>>
>>> Los equipos Aymara y Quechua trabajan con las traducciones en español
>>> disponibles para producir los traducciones a Aymara y Quechua . Esto
>>> hace que sea muy importante que nuestras traducciones al español se
>>> realice lo antes posible después de nuevas cadenas de texto están
>>> disponibles debido a los cambios en las Actividades.
>>>
>>> Por favor, ayudar neuestro trabajo en Aymara y Quechua para completar
>>> nuestra traducción al español.
>>>
>>> http://translate.sugarlabs.org/es/
>>>
>>> También es importante que nuestras traducciones españolas son de la
>>> mayor calidad posible, y así pasó el tiempo de revisar y mejorar
>>> nuestra traducciones existente es muy valioso.
>>>
>>> Saludos cordiales,
>>>
>>> cjl
>>>
>>> Coordinador de Equipo Traducción de SugarLabs
>>>
>>>
>>>
>>>
>>> [English]
>>>
>>>
>>> Dear Friends,
>>>
>>> Because there are so many Sugar users in Spanish-speaking countries,
>>> it is obviously important that our Spanish translations are completed
>>> for each build.
>>>
>>> What may be less obvious is the fact that our Aymara and Quechua
>>> translators are dependent upon completed Spanish translations to
>>> perform their work.
>>>
>>> By configuring their personal settings, following these directions:
>>>
>>> http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation_Team/Pootle_Lengua_Alternativa
>>>
>>> The Aymara and Quechua teams are using the available Spanish
>>> translations to produce their Aymara and Quechua translations.  This
>>> makes it very important that our Spanish translations are completed as
>>> soon as possible after new strings are made available because of
>>> changes in the Activities.
>>>
>>> Please help by working on completing our Spanish translations.
>>>
>>> http://translate.sugarlabs.org/es/
>>>
>>> It is also important that our Spanish translations are of the highest
>>> possible quality, and so time spent reviewing and improving our
>>> existing translations is very valuable.
>>>
>>> Warmest Regards,
>>>
>>> cjl
>>>
>>> Sugar Labs Translation Team Coordinator
>>> _______________________________________________
>>> Lista olpc-Sur
>>> olpc-Sur at lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Lista olpc-Sur
>> olpc-Sur at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>>
>>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111217/cbd7283a/attachment.html>


More information about the olpc-Sur mailing list