[Sur] Traducciones al español

Alexandro Colorado acolorado en gmail.com
Sab Dic 17 11:49:22 EST 2011


2011/12/17 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>

> La parte importante de la traducción no debe ser fiel a las palabras
>
>> usadas originalmente por los desarrolladores, sino para ser fiel al
>> significado que se debe comunicar al usuario.
>>
>
>
>> The important part of translating is not to be faithful to the words
>>
>> originally used by the developer, but to be faithful to the meaning
>> that must be communicated to the user.
>>
>
> That is the quid of the question.
> I do use Sugar and I can be running the activities while translating but
> despite that it is not easy to see the context of the string.
>

The question here is, should it change depending on the position of the
context? If the answer is yes, I recomend to make annotations and worry
about it on the QA part of the release.



>
> The same string appears for example on a button or the help information
> about that button or block.
> Don t worry I will manage.  We ' ll see on the way.



>
> :)
>
>
> Ese es el quid de la cuestión.
> Uso sugar y puedo ejecutar las actividades, mientras hago la traducción,
> pero a pesar  eso,  no fácil ver el contexto de la cadena.


>
> La misma cadena, por ejemplo, aparece en un botón o la información de
> ayuda sobre ese botón o bloque.
> Se hace camino al andar.
>
> :)
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>


-- 
Alexandro Colorado
OpenOffice.org Español
http://es.openoffice.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111217/de2396fb/attachment.html>


More information about the olpc-Sur mailing list