[Sur] Traducciones al español

Chris Leonard cjlhomeaddress en gmail.com
Jue Dic 22 02:38:16 EST 2011


2011/12/17 ana.cichero <ana.cichero en gmail.com>:
> La parte importante de la traducción no debe ser fiel a las palabras
>>
>> usadas originalmente por los desarrolladores, sino para ser fiel al
>> significado que se debe comunicar al usuario.
>
>
>>
>> The important part of translating is not to be faithful to the words
>> originally used by the developer, but to be faithful to the meaning
>> that must be communicated to the user.
>
>
> That is the quid of the question.
> I do use Sugar and I can be running the activities while translating but
> despite that it is not easy to see the context of the string.
>
> The same string appears for example on a button or the help information
> about that button or block.
> Don t worry I will manage.  We ' ll see on the way.
>
> :)
>
>
> Ese es el quid de la cuestión.
> Uso sugar y puedo ejecutar las actividades, mientras hago la traducción,
> pero a pesar  eso,  no fácil ver el contexto de la cadena.
>
> La misma cadena, por ejemplo, aparece en un botón o la información de ayuda
> sobre ese botón o bloque.
> Se hace camino al andar.
>
> :)


Questions are always welcome on the Localization list:
http://lists.laptop.org/listinfo/localization

Preguntas siempre son bienvenidos en la lista de localización:
http://lists.laptop.org/listinfo/localization

cjl


More information about the olpc-Sur mailing list