<br><br><div class="gmail_quote">2011/12/17 ana.cichero <span dir="ltr"><<a href="mailto:ana.cichero@gmail.com">ana.cichero@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="im">La parte importante de la traducción no debe ser fiel a las palabras<br></div><div class="gmail_quote"><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">

usadas originalmente por los desarrolladores, sino para ser fiel al<br>
significado que se debe comunicar al usuario.<br></blockquote><div> </div></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
The important part of translating is not to be faithful to the words<div class="im"><br>
originally used by the developer, but to be faithful to the meaning<br>
that must be communicated to the user.<br></div></blockquote><br></div>That is the quid of the question.<br>I do use Sugar and I can be running the activities while translating but despite that it is not easy to see the context of the string.<br>
</blockquote><div><br></div><div>The question here is, should it change depending on the position of the context? If the answer is yes, I recomend to make annotations and worry about it on the QA part of the release.</div>
<div><br></div><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>The same string appears for example on a button or the help information about that button or block.<br>Don t worry I will manage.  We ' ll see on the way.</blockquote><div> </div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<br>:) <br><br><br><span lang="es"><span> Ese es el</span> <span>quid</span> <span>de la cuestión</span><span>.</span><br>
 <span>Uso suga</span><span>r</span> <span>y</span> <span>puedo ejecutar</span> <span>las actividades</span><span>, mientras hago la</span><span> traducción</span><span>, pero</span> <span>a pesar  eso,  no </span><span>fácil ver</span> <span>el contexto</span> <span>de la cadena.</span></span> </blockquote>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><span lang="es"><br>
<br> <span>La misma cadena</span><span>, por ejemplo,</span> <span>aparece</span> <span>en un botón o</span> <span>la información de ayuda</span> <span>sobre</span> <span>ese botón</span> <span>o bloque.</span><br>
 <span>Se hace camino al andar. </span><br><br> <span>:</span><span>)</span></span><br><br><br><br><br>
<br>_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Alexandro Colorado<br>OpenOffice.org Español<br><a href="http://es.openoffice.org" target="_blank">http://es.openoffice.org</a><br><br>