[Sur] Traducciones al español
ana.cichero
ana.cichero en gmail.com
Sab Dic 17 11:42:28 EST 2011
La parte importante de la traducción no debe ser fiel a las palabras
> usadas originalmente por los desarrolladores, sino para ser fiel al
> significado que se debe comunicar al usuario.
>
> The important part of translating is not to be faithful to the words
> originally used by the developer, but to be faithful to the meaning
> that must be communicated to the user.
>
That is the quid of the question.
I do use Sugar and I can be running the activities while translating but
despite that it is not easy to see the context of the string.
The same string appears for example on a button or the help information
about that button or block.
Don t worry I will manage. We ' ll see on the way.
:)
Ese es el quid de la cuestión.
Uso sugar y puedo ejecutar las actividades, mientras hago la traducción,
pero a pesar eso, no fácil ver el contexto de la cadena.
La misma cadena, por ejemplo, aparece en un botón o la información de ayuda
sobre ese botón o bloque.
Se hace camino al andar.
:)
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20111217/65b7af31/attachment.html>
More information about the olpc-Sur
mailing list