[Localization] Activation server - one more time around on the term for "lease"
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
dirakx at gmail.com
Thu Mar 6 13:13:38 EST 2008
Hi alex,
for the spanish part activación has more sense than consecion (in terms of
the activation server).
I'm unfuzzing some of the strings to unify the translation.
Thanks!
On Thu, Mar 6, 2008 at 12:42 PM, Alexander Dupuy <alex.dupuy at mac.com> wrote:
> OK - poking around on Trac for tickets related to the activation server,
> I ran into this one:
>
> http://dev.laptop.org/ticket/3677 (need more translations for activation
> and failure screens)
>
> in which "activation lease" has apparently been translated in the XO
> laptop system software as "permiso de activación" (Spanish) and "permis
> d'activation" (French) - see attached screen shot.
>
> Would have been nice to know about this earlier. I added a comment on
> the ticket suggesting that these strings (actually bitmaps in the
> system) be added to the activation server POT and thence into Pootle.
>
> Having just changed all instances of concesión to activación in Pootle,
> I'm not sure if it makes sense to revisit this yet again, but would be
> interested to know what others think.
>
> @alex
>
> --
> mailto:alex.dupuy at mac.com
>
>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
--
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael at laptop.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080306/279a467b/attachment-0001.htm
More information about the Localization
mailing list