[Localization] Activation server - one more time around on the term for "lease"

Alexander Dupuy alex.dupuy at mac.com
Thu Mar 6 13:46:05 EST 2008


Rafael Enrique Ortiz Guerrero escribió:
> for the spanish part activación has more sense than concesión (in 
> terms of the activation server).

Yes - that was the message I got from Javier, so had already changed 
those.  My question was more along the lines of whether it made sense to 
adopt "permiso de activación" in any cases, or to just leave it as-is.

> I'm unfuzzing some of the strings to unify the translation.

Thanks - I think they are in pretty good shape, I just wanted some 
native speakers to review some of them to catch mistakes like "el 
columno" (I caught that one myself by running the PO through a 
spell-checker) so if something seems OK, it should be unfuzzed and 
comments cleaned up.

I noticed that yesterday C. Scott (CSA) updated some of the text strings 
in the git repository (in particular the singular and plural cases of 
one of the messages were reversed) - I don't know how or when those 
changes will be picked up in Pootle. 

http://dev.laptop.org/git?p=users/cscott/act-server;a=commitdiff;h=949e872250bee0f35d947cbbb76727b80518a918

@alex

-- 
mailto:alex.dupuy at mac.com



More information about the Localization mailing list