[Localization] Activation server - one more time around on the term for "lease"

Rafael Enrique Ortiz Guerrero dirakx at gmail.com
Thu Mar 6 14:00:03 EST 2008


On Thu, Mar 6, 2008 at 1:46 PM, Alexander Dupuy <alex.dupuy at mac.com> wrote:

> Rafael Enrique Ortiz Guerrero escribió:
> > for the spanish part activación has more sense than concesión (in
> > terms of the activation server).
>
> Yes - that was the message I got from Javier, so had already changed
> those.  My question was more along the lines of whether it made sense to
> adopt "permiso de activación" in any cases, or to just leave it as-is.
>

We  have to adopt it..it is the best translation from my point of view. :).

> I'm unfuzzing some of the strings to unify the translation.

Thanks - I think they are in pretty good shape, I just wanted some
> native speakers to review some of them to catch mistakes like "el
> columno" (I caught that one myself by running the PO through a
> spell-checker) so if something seems OK, it should be unfuzzed and
> comments cleaned up.
>
> I noticed that yesterday C. Scott (CSA) updated some of the text strings
> in the git repository (in particular the singular and plural cases of
> one of the messages were reversed) - I don't know how or when those
> changes will be picked up in Pootle.
>
>
> http://dev.laptop.org/git?p=users/cscott/act-server;a=commitdiff;h=949e872250bee0f35d947cbbb76727b80518a918
>

Me niether, sayamindu would know ;).

>
> @alex
>
> --
> mailto:alex.dupuy at mac.com
>
>


-- 
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael at laptop.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080306/e7dfbe5f/attachment.htm 


More information about the Localization mailing list