Hi alex,<br><br>for the spanish part activación has more sense than consecion (in terms of the activation server).<br><br>I&#39;m unfuzzing some of the strings to unify the translation.<br><br><br>Thanks!<br><br><div class="gmail_quote">
On Thu, Mar 6, 2008 at 12:42 PM, Alexander Dupuy &lt;<a href="mailto:alex.dupuy@mac.com">alex.dupuy@mac.com</a>&gt; wrote:<br><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
OK - poking around on Trac for tickets related to the activation server,<br>
I ran into this one:<br>
<br>
<a href="http://dev.laptop.org/ticket/3677" target="_blank">http://dev.laptop.org/ticket/3677</a> (need more translations for activation<br>
and failure screens)<br>
<br>
in which &quot;activation lease&quot; has apparently been translated in the XO<br>
laptop system software as &quot;permiso de activación&quot; (Spanish) and &quot;permis<br>
d&#39;activation&quot; (French) - see attached screen shot.<br>
<br>
Would have been nice to know about this earlier. &nbsp;I added a comment on<br>
the ticket suggesting that these strings (actually bitmaps in the<br>
system) be added to the activation server POT and thence into Pootle.<br>
<br>
Having just changed all instances of concesión to activación in Pootle,<br>
I&#39;m not sure if it makes sense to revisit this yet again, but would be<br>
interested to know what others think.<br>
<br>
@alex<br>
<font color="#888888"><br>
--<br>
mailto:<a href="mailto:alex.dupuy@mac.com">alex.dupuy@mac.com</a><br>
<br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Localization mailing list<br>
<a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br>
<br></blockquote></div><br><br clear="all"><br>-- <br>Rafael Enrique Ortiz Guerrero <br>One Laptop Per Child<br><a href="mailto:rafael@laptop.org">rafael@laptop.org</a>