[Localization] [Appel à traduction Créole Haï tien] Empowering users
Edward Cherlin
echerlin at gmail.com
Thu Jun 19 17:14:41 EDT 2008
On Thu, Jun 19, 2008 at 12:59 PM, Yama Ploskonka <yama at netoso.com> wrote:
> I agree.
> I would appreciate y'all's opinion on this:
>
> The way we are planning it for the Aymara event for Bolivia in October
> involves more people with no technology background BUT with outstanding
> oneness with the culture and language.
>
> Numbers would be about 6 dedicated Aymarists, ideally innocent as to
> computers, 3-5 bilingual techies, convinced beforehand they should not
> suggest or intrude, present to help things happen and to transcribe what
> the Aymarists come with (ideally several of the Aymarists do not even
> know how to use a keyboard), and some extra techies for assorted support
> needs, one of which would be I.
Outstanding. We need to do the same for lots of other countries and
language communities.
> This because of the many needed neologisms, which need to be metaphors
> that hopefully will be more intuitive than adaptations and barbarisms.
>
> It is acknowledged this will provoke sharp disagreements, so a room and
> bandages will be provided to vent those out :-)
>
> Because there is no OLPC deployment anytime in the future for Bolivia,
> there is no way to involve teachers at this stage, except in the sense
> that some of those higher-level Aymarists likely are teachers also.
>
>
> I should update the wiki page for the project.
>
> I must apologize, for it is inappropriate in a community effort to
> conduct conversations on the side (which I have been doing with my
> potential counterparts in Bolivia), and not to report them.
>
> Actually, I should eat my own catfood and reassert with deeds that all
> such planning should happen in the open, through wikis or better (?), so
> more people become empowered and can participate. I do not know if I
> have any lurkers just ready to pitch in but that do not feel they are
> welcome to make things happen...
>
> Yama
>
>
>
> s.boutayeb at free.fr wrote:
>> Bonjour Yama,
>>
>> In fact, what really matters with the OLPC project is to empower the users, in
>> each linguistic and cultural comunity. I do speak from my experience as a
>> linguist/terminologist, who reflected a bit about neologisms and the creation of
>> concepts in a former life.
>>
>> The new concepts that the users, either teachers or scholars, first in the
>> schools, then in their family, will be faced with, have to be integrated by each
>> user.
>> This empowerment process is also a linguistical one: the elaboration of the
>> appropriate terminology, with the numerous neologisms, is a key to the success
>> of an education project involving new concepts and new tools and practices.
>> The teachers, among other users, may contribute to the elaboration of the
>> terminology and be involved in the translation effort or, at least, have the
>> possibility to contribute to its elaboration.
>>
>> Let's imagine original ways to benefit from the intelligence and creativity of
>> the users!
>>
>> Samy
>>
>>> Let me second this. We will be facing exactly this kind of problems
>>> when we finally get started in the Aymara, Quechua and such.
>>>
>>> Thank you!
>>
>>>> I suggest to you that you share your questions on this list. Im am quite sure
>>>> that the problems do affect other language teams as well. We would be glad to
>>>> examine with you the terminological issues and find together a solution. Your
>>>> questions will help us all with no doubt.
>>
>>
>>
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
--
Edward Cherlin
End Poverty at a Profit by teaching children business
http://www.EarthTreasury.org/
"The best way to predict the future is to invent it."--Alan Kay
More information about the Localization
mailing list