[Localization] Using Pootle (was: Re: Euro contributions Re: More translations needed?
clytie at riverland.net.au
Wed Jun 18 04:41:57 EDT 2008
On 18/06/2008, at 2:35 AM, Bastien wrote:
> Clytie Siddall <clytie at riverland.net.au> writes:
>> On 15/06/2008, at 11:51 PM, Yama Ploskonka wrote (in part)
>>> Localization is going to be a big issue in any case. I was rather
>>> concerned when seeing the IADB numbers how little was earmarked for
>>> content for you guys, and that little got reduced even further in
>>> March document. The only way to bridge this, in my opinion, is to
>>> involve the community, and for that to develop a more user
>>> friendly UI
>>> for localization than Pootle. I have no solution really.
>> Pootle is widely used offline for translate-a-thons and other
>> translation tasks. It was initially designed for use by third-world
>> communities. How do you think it needs to change to become more
> My only suggestion would be: when entering a translation for a string,
> jump to the next non-translated string -- for now it only jumps to the
> next string, no matter if it's already translated.
Bastien, that only happens when you use "Translate All". If you choose
"Quick Translate", Pootle only presents the blank and fuzzy strings.
(I know we are all usually in a rush, but it is really worth while
spending a few minutes reading the Pootle intro docs.)
> In countries where sending data through the web can be time consuming,
> this UI improvement would be great. Sending data asynchronously with
> AJAX (?) may also help.
I'll mention that on the Pootle list, thanks. I know they've done a
lot of work on Pootle's base structure to speed things up with large
Vietnamese Free Software Translation Team
-------------- next part --------------
A non-text attachment was scrubbed...
Size: 194 bytes
Desc: This is a digitally signed message part
Url : http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080618/7402cf78/attachment.pgp
More information about the Localization