[Localization] Translations

Rafael Enrique Ortiz Guerrero dirakx at gmail.com
Wed Jan 23 11:24:49 EST 2008


Hi all,

ok for now i'm going to left it translated as malla, because it gives more
insights to native spanish speakers about what a mesh network is..

i'd advice doing the same in portuguese but i couldn't know because i am not
a portuguese speaker :).

Cheers!

On Jan 23, 2008 11:13 AM, Eduardo H Silva <hoboprimate at gmail.com> wrote:

> Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh', when it
> could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network') or 'rede em
> malha' (although I prefer without translating 'mesh').
>
> Eduardo
>
> 2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx at gmail.com>:
> >
> > Hi all,
> >
> > While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the ''Mesh''
> > word, should this word be translated to Spanish as malla
> > or should it be left the same?
> > For me it should be translated to malla because it gives the students a
> > mental picture about what is a mesh network, but any suggestions would be
> > well received.
> >
> >
> > Thanks
> > --
> > Rafael Enrique Ortiz Guerrero
> > One Laptop Per Child
> > rafael at laptop.org
> > _______________________________________________
> > Localization mailing list
> > Localization at lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> >
> >
>


-- 
Rafael Enrique Ortiz Guerrero
One Laptop Per Child
rafael at laptop.org
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080123/c6d84add/attachment.htm 


More information about the Localization mailing list