[Localization] Translations

Eduardo H Silva hoboprimate at gmail.com
Wed Jan 23 11:13:38 EST 2008


Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh', when it
could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network') or 'rede em
malha' (although I prefer without translating 'mesh').

Eduardo

2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero <dirakx at gmail.com>:
>
> Hi all,
>
> While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the ''Mesh''
> word, should this word be translated to Spanish as malla
> or should it be left the same?
> For me it should be translated to malla because it gives the students a
> mental picture about what is a mesh network, but any suggestions would be
> well received.
>
>
> Thanks
> --
> Rafael Enrique Ortiz Guerrero
> One Laptop Per Child
> rafael at laptop.org
> _______________________________________________
> Localization mailing list
> Localization at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/localization
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/localization/attachments/20080123/bdd5f339/attachment.htm 


More information about the Localization mailing list