Good point. In Brazilian portuguese, it was left intact as 'mesh', when it could have been translated as 'rede mesh' ('mesh network') or 'rede em malha' (although I prefer without translating 'mesh').
<br><br>Eduardo<br><br><div><span class="gmail_quote">2008/1/23, Rafael Enrique Ortiz Guerrero &lt;<a href="mailto:dirakx@gmail.com">dirakx@gmail.com</a>&gt;:</span><blockquote class="gmail_quote" style="border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; padding-left: 1ex;">
Hi all,<br><br>While doing the Spanish translation of sugar i find a lot the &#39;&#39;Mesh&#39;&#39; word, should this word be translated to Spanish as malla <br>or should it be left the same?<br>For me it should be translated to malla because it gives the students a mental picture about what is a mesh network, but any suggestions would be well received.
<br>
<br><br clear="all">Thanks<br><span class="sg">-- <br>Rafael Enrique Ortiz Guerrero <br>One Laptop Per Child<br><a href="mailto:rafael@laptop.org" target="_blank" onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)">rafael@laptop.org
</a>
</span><br>_______________________________________________<br>Localization mailing list<br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org
</a><br><a onclick="return top.js.OpenExtLink(window,event,this)" href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><br><br></blockquote></div><br>