[Sur] [Localization] TamTam activity Spanish locales

Alexandro Colorado jza en openoffice.org
Vie Jul 1 13:47:56 EDT 2011


On Fri, Jul 1, 2011 at 12:15 PM, Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>wrote:

> Caryl,
>
> You may not have seen my reply to Alexandro (posted to the L10n list),
>
> See the link below to get the spreadheet attachment of the proposed
> developers comments attachment:
>
> http://lists.laptop.org/pipermail/localization/2011-June/003003.html
>
> I have a different take on improving i18n of instrument names.
> Italian names may be a standard of practice among trained musicians,
> but  I think that is not a standard we want to impose on locaizers.
>
> My idea is to provide links to the English Wikipedia page (where
> available).  Localizers are presumed to be able to read and understand
> English (as the base language of the PO files), at least enough to get
> a better idea of the instrument name in question from the pictures..
> From the English wikipedia page, cross-wiki links to matching articles
> in other language wikis can be followed from the left hand menu bar.
> In this way, even a non-fluent language speaker can probably figure
> out the proper local instrument name from the context / title of the
> other language wiki page.
>

Actually I am more on Caryl side here. English is for better or worst a very
vage language, not as much as japanese, but is actually hard to get
addaptations for instruments that are also not very clear. French would be
more strict language and more similar to Spanish, Italian, Portuguese etc.
Example is the chimes itself, for spanish you will need to add more specific
qualifications to get it right "tubular bells/campanas tubulares" to
actually get the specific instrument.

However the POs are different from language to languge: string number 159 in
spanish is "Slap / Bofetada" while in Italian and French is "Band one gain".
So here is another thing to consider when doing cross language queries.
http://pootle.sugarlabs.org/es/honey/TamTamSynthLab.activity.po?item=159&view_mode=translate
http://pootle.sugarlabs.org/it/honey/TamTamSynthLab.activity.po?item=159&view_mode=translate
http://pootle.sugarlabs.org/fr/honey/TamTamSynthLab.activity.po?item=159&view_mode=translate

More to the point, I did a search on this and couldnt find "Slap" on any of
the FR, IT POs.


>
> If there is no matching article in your language's wikipedia version,
> this is an opportunity to enhance that wiki by adding an article by
> localizing and adapting the English version.  This approach has the
> further benefit of driving contributions to the upstream wiki on
> musical instruments which can flow back down in the form of a better
> native language wikislice being developed as a content bundle for
>

Is a good idea but also a huge task that is out of the scope of improving
the activity itself. I would go the other way and is to try to idenfity
expert sites (community googling) and index them to create a glossary or
terminology that is more focused on the muscial lingo. As developers the
learning curve to document musical instruments is larger than to focus on
the localization itself.

Maybe asking around CEIBAL we can get some music teachers interested in
participating with us.


> music education enhancement, also leveraging the other contributors to
> that language's wiki.
>
> Does that approach make sense to you?
>
> cjl
>
> On Fri, Jul 1, 2011 at 10:59 AM, Alexandro Colorado <jza en openoffice.org>
> wrote:
> >
> >
> > On Fri, Jul 1, 2011 at 9:52 AM, Caryl Bigenho <cbigenho en hotmail.com>
> wrote:
> >>
> >> Hi...
> >> I haven't looked a the terms in question, however I would like to point
> >> out that there is a standard set of names for musical instruments. While
> >> musical scores will often contain more than one, it might be nice to
> >> standardize the instruments in TamTam, possibly using the Italian terms
> as
> >> musicians everywhere will understand them. Why shouldn't children
> everywhere
> >> also learn them?
> >>  For local folk instruments, the local name where the instrument
> >> originates would be most suitable.  There would be some problem with
> overlap
> >> on some names, for example, "Flauto" is flute in Italian, and one of the
> >> indiginous Andean wind instruments is called "Flauta".  The "Pan Pipes"
> as
> >> we call them in English should properly be called "Samponia" or
> "Zamponia"
> >> as it is called the Andean nations.  Music is known as the "universal
> >> language", let's work to keep it that way.
> >
> > That is also a practice I have gone through many times to fix terms,
> however
> > I think the main point is that at least for the spanish project, we do
> need
> > good sources of musical instrument enciclopedias (wikipedia is very
> basic).
> > And stop doing literal translations of some of the things.
> > If we have good web collections of musicakl instruments it would be
> easier
> > to get the lingo right for the music "subject".
> > Music sound might be universal language, music instrument naming however,
> > are very different and specific.
> >
> >>
> >> Caryl  (M.A. Music Education... long time ago!)
> >>
> >>
> >> From: cjlhomeaddress en gmail.com
> >> Date: Thu, 30 Jun 2011 13:20:18 -0400
> >> To: jza en openoffice.org
> >> CC: alsroot en member.fsf.org; localization en lists.laptop.org;
> >> dirakx en gmail.com; olpc-sur en lists.laptop.org
> >> Subject: Re: [Sur] [Localization] TamTam activity Spanish locales
> >>
> >> On Thu, Jun 30, 2011 at 10:47 AM, Alexandro Colorado <
> jza en openoffice.org>
> >> wrote:
> >>
> >> > I found many issues with the localization for TamTam, in part for
> maybe
> >> > the
> >> > lack of knowledge on foreign musical instruments and in part because
> is
> >> > just
> >> > based off automated translations that avoid context.
> >>
> >> >
> >> > A couple of examples are:
> >> > slap = as in slap percussion. In spanish was translated as "Bofetada"
> >> > which
> >> > mostly means slap in the face or for us in Urban dictionary, "bitch
> >> > slappin'" :D
> >>
> >> > However I in context is odd to slap your legs or slap that ass with
> the
> >> > term
> >> > "Bofetada".
> >> > Other issues are instruments that don't really translate well like the
> >> > plate
> >> > instrument -- Chimes which is translated as "Bells" however the chimes
> >>
> >> > instrument doesnt really resembles any bells (Campandas). Specially
> >> > since is
> >> > a mixture between ximbal and a triangle instrument.
> >> > Would want to generate a report of all these fuzzy terms and dump it
> >> > into
> >>
> >> > something more people can discuss on a more public list. Feel free to
> >> > contribute the terminology.
> >> > --
> >> > Alexandro Colorado
> >> > OpenOffice.org Español
> >> > http://es.openoffice.org
> >>
> >>
> >>
> >> Alexandro (jza),
> >>
> >> You are certainly not the only person who has noticed the difficulty
> >> of localizing some of the sound names of the TamTam tooltips, but it
> >> is always good to bring such discussions to the list.
> >>
> >>
> >> I recently worked with Rafael Ortiz (dirakx) and Aleksey Lim (alsroot)
> >> to make some suggestions to make it easier for localizers to give good
> >> translations by adding additional developer's comments.  (see attached
> >>
> >> spreadsheet and this recent commit).
> >>
> >>
> >>
> http://git.sugarlabs.org/tamtam/tamtam/commit/b49b14cf394f06e7ab788ff5ab9e521116a2a368
> >>
> >>
> >> In addition, alsroot and dirakx are experimenting with combining the
> >> TamTam strings into a single PO file so there is not quite so much
> >> duplicate effort required to do all four TamTam Suite activities.
> >>
> >>
> >> I am not claiming that my suggested re-namings are authoritative and I
> >> believe that different ears can hear the sounds a little differently,
> >> so I would be happy to discuss alternatives to the suggested changes I
> >>
> >> proposed.  This list is a fine place to do tha  as it is really
> >> related to internationalization (as opposed to activity function).
> >> This is also a good time to do that as the code is getting some i18n
> >> attention anyway and consensus changes can be made relatively easily.
> >>
> >>
> >> I won't comment on specific string translations into Spanish, I'll
> >> leave that to native speakers, I'm just trying to make it easier for
> >> all localizers to provide a quality translation of these relative new
> >>
> >> string additions to the TamTam suite.
> >>
> >> Warmest regards,
> >>
> >> cjl
> >>
> >> _______________________________________________ Lista olpc-Sur
> >> olpc-Sur en lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
> >
> >
> > --
> > Alexandro Colorado
> > OpenOffice.org Español
> > http://es.openoffice.org
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Localization mailing list
> > Localization en lists.laptop.org
> > http://lists.laptop.org/listinfo/localization
> >
> >
>



-- 
*Alexandro Colorado*
*OpenOffice.org* Español
http://es.openoffice.org
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20110701/80975941/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list