[Sur] [Localization] TamTam activity Spanish locales
jza en openoffice.org
Vie Jul 1 10:59:28 EDT 2011
On Fri, Jul 1, 2011 at 9:52 AM, Caryl Bigenho <cbigenho en hotmail.com> wrote:
> I haven't looked a the terms in question, however I would like to point out
> that there is a standard set of names for musical instruments. While musical
> scores will often contain more than one, it might be nice to standardize the
> instruments in TamTam, possibly using the Italian terms as musicians
> everywhere will understand them. Why shouldn't children everywhere also
> learn them?
> For local folk instruments, the local name where the instrument originates
> would be most suitable. There would be some problem with overlap on some
> names, for example, "Flauto" is flute in Italian, and one of the indiginous
> Andean wind instruments is called "Flauta". The "Pan Pipes" as we call them
> in English should properly be called "Samponia" or "Zamponia" as it is
> called the Andean nations. Music is known as the "universal language",
> let's work to keep it that way.
That is also a practice I have gone through many times to fix terms, however
I think the main point is that at least for the spanish project, we do need
good sources of musical instrument enciclopedias (wikipedia is very basic).
And stop doing literal translations of some of the things.
If we have good web collections of musicakl instruments it would be easier
to get the lingo right for the music "subject".
Music sound might be universal language, music instrument naming however,
are very different and specific.
> Caryl (M.A. Music Education... long time ago!)
> From: cjlhomeaddress en gmail.com
> Date: Thu, 30 Jun 2011 13:20:18 -0400
> To: jza en openoffice.org
> CC: alsroot en member.fsf.org; localization en lists.laptop.org;
> dirakx en gmail.com; olpc-sur en lists.laptop.org
> Subject: Re: [Sur] [Localization] TamTam activity Spanish locales
> On Thu, Jun 30, 2011 at 10:47 AM, Alexandro Colorado <jza en openoffice.org> wrote:
> > I found many issues with the localization for TamTam, in part for maybe the
> > lack of knowledge on foreign musical instruments and in part because is just
> > based off automated translations that avoid context.
> > A couple of examples are:
> > slap = as in slap percussion. In spanish was translated as "Bofetada" which
> > mostly means slap in the face or for us in Urban dictionary, "bitch
> > slappin'" :D
> > However I in context is odd to slap your legs or slap that ass with the term
> > "Bofetada".
> > Other issues are instruments that don't really translate well like the plate
> > instrument -- Chimes which is translated as "Bells" however the chimes
> > instrument doesnt really resembles any bells (Campandas). Specially since is
> > a mixture between ximbal and a triangle instrument.
> > Would want to generate a report of all these fuzzy terms and dump it into
> > something more people can discuss on a more public list. Feel free to
> > contribute the terminology.
> > --
> > Alexandro Colorado
> > OpenOffice.org EspaÃ±ol
> > http://es.openoffice.org
> Alexandro (jza),
> You are certainly not the only person who has noticed the difficulty
> of localizing some of the sound names of the TamTam tooltips, but it
> is always good to bring such discussions to the list.
> I recently worked with Rafael Ortiz (dirakx) and Aleksey Lim (alsroot)
> to make some suggestions to make it easier for localizers to give good
> translations by adding additional developer's comments. (see attached
> spreadsheet and this recent commit).
> In addition, alsroot and dirakx are experimenting with combining the
> TamTam strings into a single PO file so there is not quite so much
> duplicate effort required to do all four TamTam Suite activities.
> I am not claiming that my suggested re-namings are authoritative and I
> believe that different ears can hear the sounds a little differently,
> so I would be happy to discuss alternatives to the suggested changes I
> proposed. This list is a fine place to do tha as it is really
> related to internationalization (as opposed to activity function).
> This is also a good time to do that as the code is getting some i18n
> attention anyway and consensus changes can be made relatively easily.
> I won't comment on specific string translations into Spanish, I'll
> leave that to native speakers, I'm just trying to make it easier for
> all localizers to provide a quality translation of these relative new
> string additions to the TamTam suite.
> Warmest regards,
> _______________________________________________ Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
More information about the olpc-Sur