[Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

Gonzalo De Soto gdesoto en adinet.com.uy
Vie Feb 11 05:53:15 EST 2011


Estoy interesado en colaborar.

 

Saludos.

                  Gonzalo de Soto

 

De: olpc-sur-bounces en lists.laptop.org [mailto:olpc-sur-bounces en lists.laptop.org] En nombre de Rafael Ortiz
Enviado el: jueves, 10 de febrero de 2011 15:17
Para: Chris Leonard
CC: Gonzalo Odiard; localization list olpc; OLPC para usuarios, docentes, voluntarios y administradores
Asunto: Re: [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español

 

Concuerdo mas con Gonzalo en el hecho

de que no debemos hacer separaciones o sabores de diferentes 

''españoles'', para mi ana tambien tiene razon en que ciertas palabras no generan mucho problema al ser traducidas..como pestaña, si hay palabras en conflicto deberiamos discutir y encontrar

la mejor traduccion, 

 

@Chris Desde el lado de administracion de pootle es facil agregar

estos sabores, pero me preocupa mas encontrar las personas dedicadas a la traduccion, cuando empezamos a traducir .Es fue dificil encontrar quien hiciera las traducciones, ahora teniendo estos sabores podria ser aun mas dificil, tanto hacer la traduccion inicial 

como mantener las traducciones. 

 

 

 

2011/2/10 Chris Leonard <cjlhomeaddress en gmail.com>

 

2011/2/10 Gonzalo Odiard <gonzalo en laptop.org>

Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un administrador de las traducciones de software al español.


En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si hay interesadios en colaborar a su solucion.
En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.
Pero tenemos un par de problemas:
1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben, las traduicciones en sugar se hacen en el sitio
pootle.sugarlabs.org y cualquier voluntario puede corregir o agregar traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos cambios 
en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3) este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este 
trabajo a alguien más.
2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un equipo, hay traducciones que cambian segun quien las haga.
Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término  "rumbo" y "dirección" han sido cambiados varias veces uno poor el otro.
Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un termino, la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado mantener documentacion,
guias de clase, etc. 
Creo que la mejor solucion para esto es armar un "diccionario" e ir definiendo y acordando que términos usar.
3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).
Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones, 
significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay diferencias locales (como "botijas" y "chicos") Sugar tiene poco texto y es bastante técnico y sintético.
Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano) 
y para ver quien más está interesado en colaborar.
Saludos

Gonzalo


Forgive me for replying in English, but it is better than subjecting you to a Google translation or my high-school Spanish (a blend of Castillian, Argentinian and a smattering of NewYorican).

On this issue of dialect differences, which I believe causes some of the changes and reversions you discuss, it may not be as problematic as you think to fork locales for Spanish.  I can establish variants in Pootle (e.g. es_AR and es_UY, etc.) and populate them with the existing (nearly complete) Spanish PO files which can then be modified as needed in their separate branches.  The key to maintaining the local flavors would be a determination of who exactly had the language admin priv on each variant.  As you mention, maintaining an engaged and active language admin is the key issue, it is not truly a technical challenge but an organizational one.

You mention maintaining a dictionary, which is in part the function of the Terminology project in Poolte.  Out terminology file is somewhat out-of-date and I have been considering regenerating the PO file for Terminology (using the poterminology tool) better reflect the current state of our PO file collection.  This does not completely solve the issue as people can ignore the suggestions of the Terminology project and submit any translation they choose.

Just my thoughts.

cjl
volunteer Pootle Administrator
Chris Leonard
http://wiki.laptop.org/go/User:Cjl 


_______________________________________________
Localization mailing list
Localization en lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/localization

 

------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20110211/bc4c0e86/attachment-0001.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list