<html xmlns:v="urn:schemas-microsoft-com:vml" xmlns:o="urn:schemas-microsoft-com:office:office" xmlns:w="urn:schemas-microsoft-com:office:word" xmlns:m="http://schemas.microsoft.com/office/2004/12/omml" xmlns="http://www.w3.org/TR/REC-html40"><head><meta http-equiv=Content-Type content="text/html; charset=utf-8"><meta name=Generator content="Microsoft Word 12 (filtered medium)"><style><!--
/* Font Definitions */
@font-face
        {font-family:"Cambria Math";
        panose-1:2 4 5 3 5 4 6 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Calibri;
        panose-1:2 15 5 2 2 2 4 3 2 4;}
@font-face
        {font-family:Tahoma;
        panose-1:2 11 6 4 3 5 4 4 2 4;}
/* Style Definitions */
p.MsoNormal, li.MsoNormal, div.MsoNormal
        {margin:0cm;
        margin-bottom:.0001pt;
        font-size:12.0pt;
        font-family:"Times New Roman","serif";}
a:link, span.MsoHyperlink
        {mso-style-priority:99;
        color:blue;
        text-decoration:underline;}
a:visited, span.MsoHyperlinkFollowed
        {mso-style-priority:99;
        color:purple;
        text-decoration:underline;}
span.EstiloCorreo17
        {mso-style-type:personal-reply;
        font-family:"Calibri","sans-serif";
        color:#1F497D;}
.MsoChpDefault
        {mso-style-type:export-only;}
@page WordSection1
        {size:612.0pt 792.0pt;
        margin:70.85pt 3.0cm 70.85pt 3.0cm;}
div.WordSection1
        {page:WordSection1;}
--></style><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapedefaults v:ext="edit" spidmax="1026" />
</xml><![endif]--><!--[if gte mso 9]><xml>
<o:shapelayout v:ext="edit">
<o:idmap v:ext="edit" data="1" />
</o:shapelayout></xml><![endif]--></head><body lang=ES-UY link=blue vlink=purple><div class=WordSection1><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Estoy interesado en colaborar.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>Saludos.<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'>                  Gonzalo de Soto<o:p></o:p></span></p><p class=MsoNormal><span style='font-size:11.0pt;font-family:"Calibri","sans-serif";color:#1F497D'><o:p>&nbsp;</o:p></span></p><div style='border:none;border-top:solid #B5C4DF 1.0pt;padding:3.0pt 0cm 0cm 0cm'><p class=MsoNormal><b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'>De:</span></b><span lang=ES style='font-size:10.0pt;font-family:"Tahoma","sans-serif"'> olpc-sur-bounces@lists.laptop.org [mailto:olpc-sur-bounces@lists.laptop.org] <b>En nombre de </b>Rafael Ortiz<br><b>Enviado el:</b> jueves, 10 de febrero de 2011 15:17<br><b>Para:</b> Chris Leonard<br><b>CC:</b> Gonzalo Odiard; localization list olpc; OLPC para usuarios, docentes, voluntarios y administradores<br><b>Asunto:</b> Re: [Sur] [Localization] Traducciones de Sugar al español<o:p></o:p></span></p></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p><p class=MsoNormal>Concuerdo mas con Gonzalo en el hecho<o:p></o:p></p><div><p class=MsoNormal>de que no debemos hacer separaciones o sabores de diferentes&nbsp;<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>''españoles'', para mi ana tambien tiene razon en que ciertas palabras no generan mucho problema al ser traducidas..como pestaña, si hay palabras en conflicto deberiamos discutir y encontrar<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>la mejor traduccion,&nbsp;<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>@Chris Desde el lado de administracion de pootle es facil agregar<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>estos sabores, pero me preocupa mas encontrar las personas dedicadas a la traduccion, cuando empezamos a traducir .Es fue dificil&nbsp;encontrar quien hiciera las traducciones, ahora teniendo estos sabores podria ser aun mas dificil, tanto hacer la traduccion inicial&nbsp;<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>como mantener las traducciones.&nbsp;<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal>&nbsp;<o:p></o:p></p></div><div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div><div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><o:p>&nbsp;</o:p></p><div><p class=MsoNormal>2011/2/10 Chris Leonard &lt;<a href="mailto:cjlhomeaddress@gmail.com">cjlhomeaddress@gmail.com</a>&gt;<o:p></o:p></p><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><o:p>&nbsp;</o:p></p><div><div><p class=MsoNormal>2011/2/10 Gonzalo Odiard &lt;<a href="mailto:gonzalo@laptop.org" target="_blank">gonzalo@laptop.org</a>&gt;<o:p></o:p></p></div><blockquote style='border:none;border-left:solid #CCCCCC 1.0pt;padding:0cm 0cm 0cm 6.0pt;margin-left:4.8pt;margin-right:0cm'><p class=MsoNormal>Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un administrador de las traducciones de software al español.<o:p></o:p></p><div><div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si hay interesadios en colaborar a su solucion.<br>En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.<br>Pero tenemos un par de problemas:<br>1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben, las traduicciones en sugar se hacen en el sitio<br><a href="http://pootle.sugarlabs.org" target="_blank">pootle.sugarlabs.org</a> y cualquier voluntario puede corregir o agregar traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos cambios <br>en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3) este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este <br>trabajo a alguien más.<br>2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un equipo, hay traducciones que cambian segun quien las haga.<br>Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término&nbsp; &quot;rumbo&quot; y &quot;dirección&quot; han sido cambiados varias veces uno poor el otro.<br>Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un termino, la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado mantener documentacion,<br>guias de clase, etc. <br>Creo que la mejor solucion para esto es armar un &quot;diccionario&quot; e ir definiendo y acordando que términos usar.<br>3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).<br>Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones, <br>significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay diferencias locales (como &quot;botijas&quot; y &quot;chicos&quot;) Sugar tiene poco texto y es bastante técnico y sintético.<br>Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano) <br>y para ver quien más está interesado en colaborar.<br>Saludos<br><span style='color:#888888'><br>Gonzalo</span><o:p></o:p></p></div></div></blockquote><div><p class=MsoNormal><br>Forgive me for replying in English, but it is better than subjecting you to a Google translation or my high-school Spanish (a blend of Castillian, Argentinian and a smattering of NewYorican).<br><br>On this issue of dialect differences, which I believe causes some of the changes and reversions you discuss, it may not be as problematic as you think to fork locales for Spanish.&nbsp; I can establish variants in Pootle (e.g. es_AR and es_UY, etc.) and populate them with the existing (nearly complete) Spanish PO files which can then be modified as needed in their separate branches.&nbsp; The key to maintaining the local flavors would be a determination of who exactly had the language admin priv on each variant.&nbsp; As you mention, maintaining an engaged and active language admin is the key issue, it is not truly a technical challenge but an organizational one.<br><br>You mention maintaining a dictionary, which is in part the function of the Terminology project in Poolte.&nbsp; Out terminology file is somewhat out-of-date and I have been considering regenerating the PO file for Terminology (using the poterminology tool) better reflect the current state of our PO file collection.&nbsp; This does not completely solve the issue as people can ignore the suggestions of the Terminology project and submit any translation they choose.<br><br>Just my thoughts.<br><br>cjl<br>volunteer Pootle Administrator<br>Chris Leonard<br><a href="http://wiki.laptop.org/go/User:Cjl" target="_blank">http://wiki.laptop.org/go/User:Cjl</a> <o:p></o:p></p></div></div><p class=MsoNormal style='margin-bottom:12.0pt'><br>_______________________________________________<br>Localization mailing list<br><a href="mailto:Localization@lists.laptop.org">Localization@lists.laptop.org</a><br><a href="http://lists.laptop.org/listinfo/localization" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/localization</a><o:p></o:p></p></div><p class=MsoNormal><o:p>&nbsp;</o:p></p></div></div></body></html>