[Sur] Traducciones de Sugar al español

anacim ana.cichero en gmail.com
Jue Feb 10 11:11:31 EST 2011


Hola Gonzalo,

((Yo estoy colaborando lentamente y por las mias con la traducción de la
documentación ( recién anteayer edité algo la wiki de especificaciones
técnicas de tortugarte con sensores ... es mucho más fácil editar la wiki
que el html, jeje)
Estoy leyendo los floss manuals que me ofrecí a traducir,  avisé ya en
ceibalJAM! que mi tiempo voluntario 2011 estaría enfocado ahí, Pablo Flores
me va a dar una versión impresa de how to make your own sugar activites para
continuar el trabajo de edición que empezó Caryl Bigenho el año pasado.))


Respecto a traducciones de sw en gral de acuerdo en mantener a la vez el
tono informal y el castellano internacional a la vez.  No usar botijas o
gurises... o chavales...

Respecto a traducciones de sw, me interesa colaborar y estar al tanto de los
métodos que optimicen el trabajo colectivo.

Me parece fundamental que el tema traducciones al español tenga su propia
lista de correo.
Yo me suscribí a
http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
Y no parece el lugar para discutir detalles de las traducciones al
castellano que afectan a cientos de miles de xo con sugar.

Tengo las traducciones de los ejemplos del pippy y la traducciòn corregida
100% de la sugarización que hizo Marcos Orfila ( jam ) de Tuxmath a
disposición.

Sugiero en lo que se refiere a notación matemática evitar las traducciones
es  evitar los problemas tipo 3,14 distinto de 3.14 . No es extraño para un
hispanoparlante leer 3.14 como pi, ni siquiera en la escuela. Lo mismo
respecto número combinatorios y todo lo que varía ligeramente en su forma de
anotarse en cada idioma.

Leí recién el mail de Paolo, pestaña TAB, etc.
Este es el tipo de tópico que iría a una lista específica, creo.

Personalmente opino que el castellano debe nutrirse de neologismos venidos
del inglés y castellanizar términos cómodos y cortos y de sencilla
pronunciación como TAB. No creo que la palabra pestaña realmente haya
agregado más que complicaciones.

Las palabras castellanas son mas largas ( está estudiado que un mismo texto
implica un 25% mas de caracteres ) los lugares que un sw tiene para un texto
son muchas veces fijos ( char 30 ) y nada es peor que cuándo leés la frase
inconclusa o la pantalla atiborrada.

El lenguaje es el instrumento fundamental del pensamiento. Es muy muy muy
importante que los niños accedan a un castellano de buena calidad.

A las órdenes con todo esto :) y gracias!





2011/2/10 Gonzalo Odiard <gonzalo at laptop.org>

> Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un
> administrador de las traducciones de software al español.
> En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si
> hay interesadios en colaborar a su solucion.
> En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos
> casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.
> Pero tenemos un par de problemas:
> 1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben,
> las traduicciones en sugar se hacen en el sitio
> pootle.sugarlabs.org y cualquier voluntario puede corregir o agregar
> traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos
> cambios
> en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3)
> este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este
> trabajo a alguien más.
> 2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un equipo,
> hay traducciones que cambian segun quien las haga.
> Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término  "rumbo"
> y "dirección" han sido cambiados varias veces uno poor el otro.
> Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un termino,
> la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado mantener
> documentacion,
> guias de clase, etc.
> Creo que la mejor solucion para esto es armar un "diccionario" e ir
> definiendo y acordando que términos usar.
> 3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por
> paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).
> Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con
> la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones,
> significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay
> diferencias locales (como "botijas" y "chicos") Sugar tiene poco texto y es
> bastante técnico y sintético.
> Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan
> trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano)
> y para ver quien más está interesado en colaborar.
> Saludos
>
> Gonzalo
>
>
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20110210/f2e83fbe/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list