Hola Gonzalo,<br><br>((Yo estoy colaborando lentamente y por las mias con la traducción de la documentación ( recién anteayer edité algo la wiki de especificaciones técnicas de tortugarte con sensores ... es mucho más fácil editar la wiki que el html, jeje) <br>
Estoy leyendo los floss manuals que me ofrecí a traducir,  avisé ya en ceibalJAM! que mi tiempo voluntario 2011 estaría enfocado ahí, Pablo Flores me va a dar una versión impresa de how to make your own sugar activites para continuar el trabajo de edición que empezó Caryl Bigenho el año pasado.))<br>
<br>
<br>Respecto a traducciones de sw en gral de acuerdo en mantener a la vez el tono informal y el castellano internacional a la vez.  No usar botijas o gurises... o chavales... <br><br>Respecto a traducciones de sw, me interesa colaborar y estar al tanto de los métodos que optimicen el trabajo colectivo.<br>

<br>Me parece fundamental que el tema traducciones al español tenga su propia lista de correo. <br>Yo me suscribí a <br><a href="http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net" target="_blank">http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net</a><br>

Y no parece el lugar para discutir detalles de las traducciones al castellano que afectan a cientos de miles de xo con sugar.<br><br>Tengo las traducciones de los ejemplos del pippy y la traducciòn corregida 100% de la sugarización que hizo Marcos Orfila ( jam ) de Tuxmath a disposición. <br>

<br>Sugiero en lo que se refiere a notación matemática evitar las traducciones es  evitar los problemas tipo 3,14 distinto de 3.14 . No es extraño para un hispanoparlante leer 3.14 como pi, ni siquiera en la escuela. Lo mismo respecto número combinatorios y todo lo que varía ligeramente en su forma de anotarse en cada idioma.<br>

<br>Leí recién el mail de Paolo, pestaña TAB, etc.<br>Este es el tipo de tópico que iría a una lista específica, creo.<br><br>Personalmente opino que el castellano debe nutrirse de neologismos venidos del inglés y castellanizar términos cómodos y cortos y de sencilla pronunciación como TAB. No creo que la palabra pestaña realmente haya agregado más que complicaciones.<br>
<br>Las palabras castellanas son mas largas ( está estudiado que un mismo texto implica un 25% mas de caracteres ) los lugares que un sw tiene para un texto son muchas veces fijos ( char 30 ) y nada es peor que cuándo leés la frase inconclusa o la pantalla atiborrada.<br>
<br>El lenguaje es el instrumento fundamental del pensamiento. Es muy muy muy importante que los niños accedan a un castellano de buena calidad.<br><br>A las órdenes con todo esto :) y gracias!<br><br> <br><br><br><br><div class="gmail_quote">
2011/2/10 Gonzalo Odiard <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:gonzalo@laptop.org" target="_blank">gonzalo@laptop.org</a>&gt;</span> <br><blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">

Hace un tiempo se planteo en esta lista la necesidad de encontrar un administrador de las traducciones de software al español.<br>En estos días se plantearon algunas dudas y las transmito aqui para ver si hay interesadios en colaborar a su solucion.<br>


En primer lugar, las traducciones al español estan bastante bien, estamos casi al 100% y hay participación de un pequeño grupo de traductorees.<br>Pero tenemos un par de problemas:<br>1) Durante un tiempo no hubo un administrador. Para quienes no lo saben, las traduicciones en sugar se hacen en el sitio<br>


<a href="http://pootle.sugarlabs.org" target="_blank">pootle.sugarlabs.org</a> y cualquier voluntario puede corregir o agregar traducciones. Pero debe haber un usuario administrador que vuelque estos cambios <br>en los repositorios de software. Para la última release de OLPC (10.1.3) este trabajo lo hice yo, pero estaría muy feliz de poder transmitirle este <br>


trabajo a alguien más.<br>2) Debido a que hay vartios traductores, pero no está organizado un equipo, hay traducciones que cambian segun quien las haga.<br>Por ejemplo, Walter Bender nos dice que en Tortugarte, el término  &quot;rumbo&quot; y &quot;dirección&quot; han sido cambiados varias veces uno poor el otro.<br>


Esto es un problema, ya que una version del software va a tener un termino, la siguiiente el otro y asi.... Y por ejemplo es complicado mantener documentacion,<br>guias de clase, etc. <br>Creo que la mejor solucion para esto es armar un &quot;diccionario&quot; e ir definiendo y acordando que términos usar.<br>


3) Por ultimo, Walter ha planteado si es necesario hacer traducciones por paises (por ej es_UY para Uruguay y es_AR para Argentina).<br>Personalmente creo que deberíamos hacer todo lo posible para evitarlo. Con la tecnología que tenemos actualmente para hacer las traducciones, <br>


significa duplicar el trabajo para los traductores, y si bien hay diferencias locales (como &quot;botijas&quot; y &quot;chicos&quot;) Sugar tiene poco texto y es bastante técnico y sintético.<br>Para finalizar, este mail es para tratar de coordinar entre quienes estan trabajando actualmente en las traducciones (por favor levanten la mano) <br>


y para ver quien más está interesado en colaborar.<br>Saludos<br><font color="#888888"><br>Gonzalo<br><br><br><br><br> <br>
</font><br>_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org" target="_blank">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
<br></blockquote></div><br>