[Sur] Traduccion del idioma "Cool" desde inglés a español para el manual de FLOSS
Jameson Quinn
jameson.quinn en gmail.com
Dom Sep 26 19:05:23 EDT 2010
Escoger un solo sinónimo de "cool" entre los varios que hay es,
inevitablemente, un imperialismo cultural. No sé si queremos hacerlo. Pero
si está bién que así sea, yo sugiero lo mexicano: "chido". Si no me
equivoco, el burro de Shrek habla como mexicano en todos lados, así como el
gato con botas habla como español. Por el burro de Shrek, es posible que
"chido" se entienda, aunque suena raro.
Por el otro lado, "chevere" se entiende hasta Centroamérica, pero no tanto
en México (aunque por supuesto los que tienen amigos de otros lados lo
entienden). Para mi, sería aceptable.
El 26 de septiembre de 2010 17:35, rosamel norma ramirez mendez <
rosanor43 en hotmail.com> escribió:
> He conversado con personas de diferentes países y coinciden en que el
> estudio del idioma Español, es uno de los más difíciles.
> Observen sólo el hecho de que en inglés, "to be", sirve "para" "ser" y/o
> estar.
> En cambio en Español, son dos verbos totalmente independientes.
> En cuanto a "buenísimo", es un superlativo de bueno, y no existe.
> Lo de "piola", me hace pensar en un lunfardo argentino.
> Nuestro país, Uruguay,está "nutrido" de lunfardos, que no se encuentran en
> los diccionarios de la R .A.E. pero existe un Diccionario de lunfardos
> rioplatenses, en la Biblioteca Nacional, al menos, hay.
> En la nueva metodología de la enseñanza del Lenguaje, no se aconseja a
> los alumnos buscar el significado de todas las palabras en los diccionarios
> comunes,de uso escolar, pues están llenos de errores, y por otro lado,
> cuando se habla en términos específicos de una disciplina, no corresponde a
> un lenguaje corriente, sino técnicos.
> Existe una primera indicación de parte de los Maestros, de buscar el
> significado de la palabra en su contexto oracional y textual, luego el uso
> del dicionario.
> Rosamel
>
>
> ------------------------------
> From: carnen en mac.com
> Date: Sun, 26 Sep 2010 14:48:29 -0400
> To: olpc-sur en lists.laptop.org
> Subject: Re: [Sur] Traduccion del idioma "Cool" desde inglés a español para
> el manual de FLOSS
>
>
> Y que responde el grupo a la pregunta original, de ayuda en la traducción
> del manual?
>
> No conozco la historia del uso de "cool" en inglés popular.
>
> Sospecho que se remonta muchísimos años atrás a una marca de cigarrillos y
> sus campañas publicitarias, frecuentemente criticadas.
>
> http://en.wikipedia.org/wiki/Kool_%28cigarette%29
>
> Carlos Rabassa
> Voluntario
> Red de Apoyo al Plan Ceibal
> Montevideo, Uruguay
>
>
>
>
>
> On Sep 26, 2010, at 2:35 PM, nanonano en mediagala.com wrote:
>
> *>Caryl Bigenho wrote:
> >in your country what is the "coolest" term for "cool"?
> -----------------------------------------------------------------------
> *
>
> Antes que nada, hay que aclarar que "COOL" no tiene un solo significado, ya
> que "cool" quiere decir cosas diferentes según el contexto de la frase.
>
>
> En Uruguay:
>
> Si tenés menos de 30 años:
> Cool = Cool
>
>
> Si tenés más de 30 años:
> Cool = No hay una traducción exacta, depende del contexto de la frase. En
> ciertas frases podría ser "está bueno", o "está de moda", o cosas así.
>
>
> NOTA: "PIOLA" es una palabra Argentina Usada antiguamente, los
> adolescentes no saben que significa.
>
>
> Paolo Benini
> Montevideo
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
>
> _______________________________________________ Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20100926/fe73489e/attachment-0001.htm
More information about the olpc-Sur
mailing list