[Sur] Y si se la pedimos a los niños? a propósito de pedido de ayuda: traducciones

Luis Michelena luis.michelena en gmail.com
Lun Jun 1 03:58:08 EDT 2009


Disclaimer: El escritor de esta idea no estaba bajo ninguna sustancia
psicoactiva al momento de escribirla.
¿No estaría muy bueno tratar de motivar a niños o adolescentes(por decir
algo, los de primer año que ya tienen experiencia con las XO) que estén
aprendiendo inglés, para que como actividad extracurricular(con supervisión
adulta)(y supongo que en grupos para que sea más divertido y fácil) ellos
ayuden en la traducción? de esta forma podrían aprender sobre las
actividades, conseguir obtener un mayor vocabulario, aprender a organizarse
para trabajar en grupo y manejar las discrepancias y sentirse apoderados(no
se si será la traducción más feliz de empowered) al verse capaces y útiles,
allanando de paso el camino para una mayor participación en este gran
proyecto...

Dejándome llevar aún más, no sería bueno(de nuevo, de forma protegida, para
que no se pongan en peligro en la red y en forma grupal y sin obligaciones),
que pudieran participar en esta u otras listas de correo, para expresar de
primera mano  su opinión en algo que les compete y afecta. Supongo que
influye el hecho de haber leído un resumen de la convención de los derechos
del niño (en particular el artículo 12) por haber estado en el grupo de
ceibalJAM con el que vamos a desarrollar el juego para enseñarle los
derechos del niño a ellos.

2009/5/31 Federico Moreira <fefomoreira en gmail.com>

> Pilar,
>
> Muchas gracias por tu correo, te respondo por partes.
>
> El 29 de mayo de 2009 9:48, Pilar Saenz <pilar en co.sugarlabs.org> escribió:
>>
>> 1. El wiki de SugarLabs (http://wiki.sugarlabs.org)
>
>
> Bien, te comento que como grupo sería nuestro primer objetivo.
> Estuve revisando algunas páginas y si bien hay mucho trabajo nos podemos
> organizar para que de a poco vayan saliendo las cosas.
>
> No se si cuentan con un equipo de traducción ya o están con ganas de formar
> uno.
> Nosotros nos estamos organizando a través de una lista [0] (a la cual están
> invitados a unirse) con el propósito de manejar mejor la información y hacer
> más efectiva la traducción.
> Creé una página[1] en la wiki de sugar labs con el nombre de nuestro grupo,
> en la misma irían los nombres de cada uno de los traductores que están
> ayudando.
>
> Los otros links que dejas también son muy interesantes, me gustaría ver
> primero con la wiki cual es el feedback que obtengo de la gente en mi grupo,
> es decir, si la actividad toma interés y va creciendo la cantidad de
> traductores o comienza a disminuir.
>
> Lo más importante es empezar a fortalecer el grupo de traductores y
>> mantenernos coordinados para hacer un gran trabajo.
>>
>
> ¿Coordinan las traducciones a través de alguna lista?
>
>
>> Espero enviar próximamente algunos correos adicionales con
>> instrucciones detalladas de como traducir en cada uno de los lugares.
>> Creo que eso también es importante y un pequeño manual de como editar
>> el wiki. Si alguien conoce uno en español, también podría ser de gran
>> utilidad. El motor que usamos en MediaWiki
>>
>
> Con el manejo de la wiki no creo que tengamos inconveniente ya que
> manejamos una en nuestro sitio (la pueden visitar en [2]) con el mismo
> motor.
>
> Te cuento que mi idea principal es preparar el material a traducir y
> dividirlo en partes, luego, que cada uno de los voluntarios tome una parte y
> realize la traducción.
> Una vez que tengamos todo el texto traducido lo juntamos y realizamos una
> revisión, corrigiendo algunas palabras y adecuando el texto a la wiki.
> Cuando esté finalizada la traducción por completo la subimos a la wiki de
> sugarlabs.
>
> Una duda que me quedaba es que realizé dos traducciones pero las dos de
> forma diferente.
> La primera fue la del usuario que tenemos en la wiki, creando la página
> translations y agregando el cabezal en cada una de las páginas traducidas y
> la otra fue [3] la cual ya contaba con una traducción en francés que maneja
> un método diferente.
> Me gustaría saber cual de las dos es la correcta y que método deberíamos
> seguir.
>
> Saludos.
>
> [0] - http://listas.cld.org.uy/listinfo.cgi/traducciones-cld.org.uy
> [1] - http://wiki.sugarlabs.org/index.php?title=User:Culturalibredigital
> [2] - http://wiki.cld.org.uy
> [3] - http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation/lang-es
>
> _______________________________________________
> Lista olpc-Sur
> olpc-Sur en lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur
>
>
------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20090601/32447335/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list