Disclaimer: El escritor de esta idea no estaba bajo ninguna sustancia psicoactiva al momento de escribirla.<div><br></div><div>¿No estaría muy bueno tratar de motivar a niños o adolescentes(por decir algo, los de primer año que ya tienen experiencia con las XO) que estén aprendiendo inglés, para que como actividad extracurricular(con supervisión adulta)(y supongo que en grupos para que sea más divertido y fácil) ellos ayuden en la traducción? de esta forma podrían aprender sobre las actividades, conseguir obtener un mayor vocabulario, aprender a organizarse para trabajar en grupo y manejar las discrepancias y sentirse apoderados(no se si será la traducción más feliz de empowered) al verse capaces y útiles, allanando de paso el camino para una mayor participación en este gran proyecto... </div>
<div><br></div><div>Dejándome llevar aún más, no sería bueno(de nuevo, de forma protegida, para que no se pongan en peligro en la red y en forma grupal y sin obligaciones), que pudieran participar en esta u otras listas de correo, para expresar de primera mano su opinión en algo que les compete y afecta. Supongo que influye el hecho de haber leído un resumen de la convención de los derechos del niño (en particular el artículo 12) por haber estado en el grupo de ceibalJAM con el que vamos a desarrollar el juego para enseñarle los derechos del niño a ellos. <br>
<br><div class="gmail_quote">2009/5/31 Federico Moreira <span dir="ltr"><<a href="mailto:fefomoreira@gmail.com">fefomoreira@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex;">
Pilar,<br><br>Muchas gracias por tu correo, te respondo por partes.<br><br><div class="gmail_quote">El 29 de mayo de 2009 9:48, Pilar Saenz <span dir="ltr"><<a href="mailto:pilar@co.sugarlabs.org" target="_blank">pilar@co.sugarlabs.org</a>></span> escribió:<div class="im">
<blockquote class="gmail_quote" style="border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">
1. El wiki de SugarLabs (<a href="http://wiki.sugarlabs.org" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org</a>)</blockquote></div><div><br>Bien, te comento que como grupo sería nuestro primer objetivo.<br>Estuve revisando algunas páginas y si bien hay mucho trabajo nos podemos organizar para que de a poco vayan saliendo las cosas.<br>
<br>No se si cuentan con un equipo de traducción ya o están con ganas de formar uno.<br>Nosotros nos estamos organizando a través de una lista [0] (a la cual están invitados a unirse) con el propósito de manejar mejor la información y hacer más efectiva la traducción.<br>
Creé una página[1] en la wiki de sugar labs con el nombre de nuestro grupo, en la misma irían los nombres de cada uno de los traductores que están ayudando.<br><br>Los otros links que dejas también son muy interesantes, me gustaría ver primero con la wiki cual es el feedback que obtengo de la gente en mi grupo, es decir, si la actividad toma interés y va creciendo la cantidad de traductores o comienza a disminuir.<br>
<br></div><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">Lo más importante es empezar a fortalecer el grupo de traductores y<br>
mantenernos coordinados para hacer un gran trabajo.<br>
</blockquote></div><div><br>¿Coordinan las traducciones a través de alguna lista?<br> </div><div class="im"><blockquote class="gmail_quote" style="border-left:1px solid rgb(204, 204, 204);margin:0pt 0pt 0pt 0.8ex;padding-left:1ex">
Espero enviar próximamente algunos correos adicionales con<br>
instrucciones detalladas de como traducir en cada uno de los lugares.<br>
Creo que eso también es importante y un pequeño manual de como editar<br>
el wiki. Si alguien conoce uno en español, también podría ser de gran<br>
utilidad. El motor que usamos en MediaWiki<br>
</blockquote></div><div><br>Con el manejo de la wiki no creo que tengamos inconveniente ya que manejamos una en nuestro sitio (la pueden visitar en [2]) con el mismo motor.<br><br>Te cuento que mi idea principal es preparar el material a traducir y dividirlo en partes, luego, que cada uno de los voluntarios tome una parte y realize la traducción. <br>
Una vez que tengamos todo el texto traducido lo juntamos y realizamos una revisión, corrigiendo algunas palabras y adecuando el texto a la wiki. <br>Cuando esté finalizada la traducción por completo la subimos a la wiki de sugarlabs.<br>
<br>Una duda que me quedaba es que realizé dos traducciones pero las dos de forma diferente.<br>La primera fue la del usuario que tenemos en la wiki, creando la página translations y agregando el cabezal en cada una de las páginas traducidas y la otra fue [3] la cual ya contaba con una traducción en francés que maneja un método diferente.<br>
Me gustaría saber cual de las dos es la correcta y que método deberíamos seguir.<br><br>Saludos.<br><br>[0] - <a href="http://listas.cld.org.uy/listinfo.cgi/traducciones-cld.org.uy" target="_blank">http://listas.cld.org.uy/listinfo.cgi/traducciones-cld.org.uy</a><br>
[1] - <a href="http://wiki.sugarlabs.org/index.php?title=User:Culturalibredigital" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/index.php?title=User:Culturalibredigital</a><br>[2] - <a href="http://wiki.cld.org.uy" target="_blank">http://wiki.cld.org.uy</a> <br>
[3] - <a href="http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation/lang-es" target="_blank">http://wiki.sugarlabs.org/go/Translation/lang-es</a><br></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Lista olpc-Sur<br>
<a href="mailto:olpc-Sur@lists.laptop.org">olpc-Sur@lists.laptop.org</a><br>
<a href="http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur" target="_blank">http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-sur</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>