[Sur] Oportunidades para traductores

Yamandu Ploskonka yamaplos en gmail.com
Jue Abr 30 17:09:09 EDT 2009


Copio mensaje de Edward Cherlin, un  entusiasta por el proyecto,

Hay gran necesidad de traducir estos manuales, e incluso la gente no 
experta en inglés puede ayudar, revisando las versiones en castellano 
para asegurarse que el uso de la lengua es correcto y demás

let everybody know that they are welcome to join in any
of these translation projects, or to request others. This includes
teachers and students whose English is good enough to understand most
of the content, and those who do not know English but who can edit the
draft translations. We will be happy to answer questions on the
discuss en lists.flossmanuals.net mailing list, and some of us can get on
the OLPC-Sur mailing list, too.

There are more than a million XOs in use in Spanish-speaking
countries, and more than another million computers that can run Linux
and Sugar on order there. The Sugar software for the OLPC XO and other
versions of Linux includes a command line interface in the Terminal
Activity, for which we have an introductory manual.

http://en.flossmanuals.net/terminal

The CLI manual would make a perfect next step.

I see that we do not have Spanish translations organized for most the
Sugar manuals. They are desperately needed. What do we have to do to
finish this one?

http://translate.flossmanuals.net/bin/view/Sugar_es/WebHome

What should I do to get Spanish translations projects started for the
rest of the Sugar manuals, and then for everything else that FM has
published?

On Wed, Apr 29, 2009 at 2:49 PM, adam hyde <adam en flossmanuals.net> wrote:

> > hey Marcelo  :) 
> >
> > The manual is ready to translate:
> > http://translate.flossmanuals.net/bin/view/CommandLineIntro_es/WebHome
> >
> > You might want to read this:
> > http://en.flossmanuals.net/FLOSSManuals/TranslatingAManual
> >
> > I dont think 2 days will be enough, but it all depends on how many
> > people you have to do it...
>   

Two days for 8-10 knowledgeable people full time should give you a
good first draft. Longer with fewer people or with part-time
participants or with a need to get people up to speed on the content.
We would have to create a Spanish-language translation memory and
style guide if we want to make our Spanish translations consistent. I
don't know how much computer terminology varies among Spanish-speaking
countries, but I know that there is not a single Spanish, any more
than there is a single English.

Target countries include Peru, Uruguay, Mexico, Spain, and Venezuela.
Possibly Bolivia. We also need Portugues do Brasil.


> > adam
> >
> > On Wed, 2009-04-29 at 15:20 -0600, Marcelo wrote:
>   
>> >> Hi,
>> >>
>> >> FLISOL, the Latinamerican Free Software Installation Festival, found
>> >> place last weekend in ~ 200 cities all across the continent.  It would
>> >> have been extraordinary if we had had a Spanish version of the command
>> >> line manual, but since everyone was busy organizing FLISOL efforts
>> >> couldn't be coordinated in time.
>> >>
>> >> Now, a handful of people approached me and asked about translating
>> >> Command Line into Spanish.  What's required to do that?  How is
>> >> translation coordinated?  What's the support on the software side?
>> >> Maybe a two-day sprint could work for this?
>> >>
>> >> Marcelo
>> >> _______________________________________________
>> >> Discuss mailing list
>> >> Discuss en lists.flossmanuals.net
>> >> http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
>>     
> > --
> > Adam Hyde
> > Founder FLOSS Manuals
> > German mobile : + 49 15 2230 54563
> > Email : adam en flossmanuals.net
> > irc: irc.freenode.net #flossmanuals
> >
> > "Free manuals for free software"
> > http://www.flossmanuals.net/about
> >
> >
> > _______________________________________________
> > Discuss mailing list
> > Discuss en lists.flossmanuals.net
> > http://lists.flossmanuals.net/listinfo.cgi/discuss-flossmanuals.net
> >
>   



-- Silent Thunder (??/???????????????/????????????? ?) is my name And 
Children are my nation. The Cosmos is my dwelling place, The Truth my 
destination. http://earthtreasury.org/worknet (Edward Mokurai Cherlin)


------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-sur/attachments/20090430/cc08921c/attachment.htm 


More information about the olpc-Sur mailing list