[Olpc-mg] Avancée sur la traduction de Sugar (le système du XO )
Samy Boutayeb (OLPC France)
samy.boutayeb at olpc-france.org
Fri Jun 5 06:21:05 EDT 2009
Bonjour Hery,
> cela aiderait beaucoup si les traducteurs potentiels aient accès à
> une version fonctionnelle de l'outil dans une langue que le traducteur
> comprend (ex: français ou anglais)-ou tout du moins des screencast,au
> mieux un XO :-). Je pense que cela aiderait à "visualiser" ce qu'on
> doit traduire au lieu de se lancer directement dans pottle. Des
> indications sur où trouver ces versions fonctionnelles pour qu'on
> puisse s'y réferer?
Tu aborde le coeur du problème !
Il est indispensable d'avoir une référence pour pouvoir traduire en
connaissance de cause. Cette référence peut être :
1/ le XO lui-même
Il y a une possibilité d'obtenir des XO : par le "Contributor Program"
http://wiki.laptop.org/go/Contributors_program/Project_proposal_form
2/ un "simulateur de XO", qui peut être un "CD OLPC live" :
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Emulation_sur_XO-LiveCD
ou une clé USB SOAS (Sugar On A Stick) :
http://wiki.sugarlabs.org/go/Sugar_on_a_Stick
3/ la documentation utilisateur
http://olpc-france.org/wiki/index.php?title=Localisation#La_documentation_utilisateur
4/ enfin et surtout l'entraide entre les membres de l'équipe, certains
plus techniciens que d'autres, d'autres plus pédagogues, etc.
a+
samy
> Bon courage à tous
> Hery Zo
>
> On 6/4/09, Samy Boutayeb (OLPC France) <samy.boutayeb at olpc-france.org>
> wrote:
>> Bonjour Haja,
>>
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> J'ai essayé de m'y mettre à la traduction mais ce n'est pas évident du
>>> tout. On est trop formaté Anglais/Français !!! mais on va le finir si
>>> l'on se met à plusieurs.
>>
>>
>> Merci de tes commentaires ! Il n'y a pas que la traduction dans la vie
>> (je
>> suis traducteur, donc je peux le dire ;-). Ceci dit, dans le projet
>> traduction lui-même, il y a une tâche importante de contrôle qualité
>> technique. Dans les phrases à traduire, il y a des éléments de code tels
>> que des variables, qui n'ont pas à être traduits. Par expérience, c'est
>> un
>> aspect qui est difficile pour les traducteurs, qui se demandent ce qu'il
>> faut traduire.
>>
>> Ensuite, il y a plein d'autres projets intéressants. Je fais une petite
>> liste rapide dans le prochain message
>>
>> a+
>> samy
>>
>>
>>>
>>> Bon courage à tous.
>>> Haja
>>>
>>> Jean RANDRIAMAHENINA a écrit :
>>>> Hi Gabriella!
>>>>
>>>> Tu as raison, la traduction est très passionnante.
>>>> Cela me rappelle les maths en première moderne en 1965! Nous avions
>>>> un professeur de nationalité grecque qui était ausi notre prof de
>>>> malgache et qui faisait exprès de nous dire des blagues pour faire
>>>> passer la leçon sur les positions des racines par rapport à un nombre:
>>>>
>>>> Il expliquait "si beta bourre à l'infini, x = 0"
>>>>
>>>> Tous les élèves rigolaient!
>>>> Si tu as compris, répète-le à ceux qui le demandent (uniquement)
>>>> Si tu n'as pas compris, demande-le à ceux qui ont compris.
>>>> C'est un peu comme les fresques et frasques de Victor Huh-Go!
>>>> Cheer up folks! Alefa! Courage!
>>>> Jean
>>>> Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>>>> Enseignant-Chercheur Fondateur de l'enseignement en doctorat et
>>>> ingéniorat ESSA: Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique,
>>>> Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur,
>>>> Administrateur Civil en Chef, Formateur en éthique politique à l'ENAM
>>>> Tel 261 32 02 247 44
>>>>
>>>> --- En date de : *Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao
>>>> /<gabriella at intnet.mu>/* a écrit :
>>>>
>>>>
>>>> De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
>>>> Objet: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le
>>>> système du XO)
>>>> À: "Jean RANDRIAMAHENINA" <jean_randria at yahoo.fr>
>>>> Date: Mercredi 3 Juin 2009, 17h50
>>>>
>>>> Hi Jean,
>>>> Bienvenu dans l'équipe des traducteurs.
>>>> La traduction avance petit à petit. Il nous faut encore plus de
>>>> linguistes et de traducteurs.
>>>> Je pense que vous pouvez solliciter l'aide des enseignants
>>>> chercheurs à l'université, ceux de la faculté des lettres.
>>>> J'en connais quelques uns mais malheureusement j'ai pas leurs
>>>> coordonnées. Je dis ça car étant un universitaire, vous pouvez
>>>> facilement les contacter et leur faire part de ce projet.
>>>>
>>>> Bonne continuation. La traduction c'est très passionnante :)
>>>>
>>>> Gabriella Ralaivao
>>>> Malagasy<>English<>French Language Services
>>>>
>>>> ----- Original Message -----
>>>> *From:* Jean RANDRIAMAHENINA
>>>> </mc/compose?to=jean_randria at yahoo.fr>
>>>> *To:* Bastien </mc/compose?to=bastienguerry at googlemail.com>
>>>> *Cc:* olpc-mg at lists.laptop.org
>>>> </mc/compose?to=olpc-mg at lists.laptop.org>
>>>> *Sent:* Tuesday, June 02, 2009 9:58 PM
>>>> *Subject:* [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar
>>>> (le système du XO)
>>>>
>>>> Salut Bastien!
>>>>
>>>> Je me suis inscrit selon tes conseils et j'ai contribué.
>>>> Résultats; c'est faisable. J'ai traduit l'élément n°53
>>>> fructose 0.82
>>>>
>>>> plot(eqn, var=-a..b), plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' ao @
>>>> elanelana miainga eo @ a miantefa @ b
>>>>
>>>> Seulement
>>>> 1) L'expert traducteur devrait réviser ce que j'ai fait pour
>>>> harmonisation: j'ai introduit @
>>>> 2) Ce que je peux faire demain pendant une heure est de
>>>> continuer au CNFOI car je suis dans un cyber maintenant et
>>>> c'est plutôt cher.
>>>> NB Il m'a a fallu faire preuve d'honnêteté et prendre
>>>> connaissance des traductions déjà faites pour ne pas
>>>> improviser!
>>>>
>>>> ok et à demain
>>>>
>>>> Jean
>>>>
>>>> Mais, sincèrement, c'est passionnant! Il ne faut pas que ce
>>>> soit addictif
>>>>
>>>>
>>>> Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>>>> Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement
>>>> Stratégique
>>>> ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets,
>>>> Communicateur, Administrateur Civil en Chef
>>>> Tel 261 32 02 247 44
>>>>
>>>> --- En date de : *Mar 2.6.09, Bastien
>>>> /<bastienguerry at googlemail.com>/* a écrit :
>>>>
>>>>
>>>> De: Bastien <bastienguerry at googlemail.com>
>>>> Objet: Avancée sur la traduction de Sugar (le système du
>>>> XO)
>>>> À: jean_randria at yahoo.fr
>>>> Cc: olpc-mg at lists.laptop.org
>>>> Date: Mardi 2 Juin 2009, 15h44
>>>>
>>>> Bonjour Jean,
>>>>
>>>> l'une des tâches les plus urgentes est de traduire
>>>> l'interface du XO.
>>>>
>>>> Tu peux t'enregistrer ici:
>>>> http://translate.sugarlabs.org/register.html
>>>>
>>>> Et contribuer ici:
>>>> http://translate.sugarlabs.org/mg/
>>>>
>>>> Il est très important d'avancer vite là-dessus, c'est un
>>>> point dont
>>>> dépendent quasiment tous les autres.
>>>>
>>>> Merci de nous dire ce que tu peux faire et comment nous
>>>> pouvons t'y
>>>> aider. Merci aussi de solliciter tes amis malgaches pour
>>>> qu'ils se
>>>> mettent à cette tâche prépondérante.
>>>>
>>>> À bientôt,
>>>>
>>>> --
>>>> Bastien
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>> _______________________________________________
>>>> Olpc-mg mailing list
>>>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>>>
>>>>
>>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Olpc-mg mailing list
>>>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>>>
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Olpc-mg mailing list
>>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>>
>>
>>
>> --
>> Samy Boutayeb
>> Secrétaire OLPC France
>> http://olpc-france.org
>> samy.boutayeb at olpc-france.org
>>
>> _______________________________________________
>> Olpc-mg mailing list
>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>
>
>
> --
> S at ve Our Sm:)e
> _______________________________________________
> Olpc-mg mailing list
> Olpc-mg at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>
--
Samy Boutayeb
Secrétaire OLPC France
http://olpc-france.org
samy.boutayeb at olpc-france.org
More information about the Olpc-mg
mailing list