[Olpc-mg] Avancée sur la traduction de Sugar (le système du XO)

Hery Zo Rakotondramanana heryzo at gmail.com
Thu Jun 4 13:32:10 EDT 2009


Bonjour à tous,
Je me permets de jouer aux novices (ce que je suis par rapport aux
composantes de OLPC) et tiens à apporter des précisions sur les
difficultés qu'un novice rencontre s'il veut contribuer au projetde
traduction (je m'excuse d'avance si certaines réponses ont déjà été
données dans des liens dans les mails précédents):
 cela aiderait beaucoup si les traducteurs potentiels aient accès à
une version fonctionnelle de l'outil dans une langue que le traducteur
comprend (ex: français ou anglais)-ou tout du moins des screencast,au
mieux un XO :-). Je pense que cela aiderait à "visualiser" ce qu'on
doit traduire au lieu de se lancer directement dans pottle. Des
indications sur où trouver ces versions fonctionnelles pour qu'on
puisse s'y réferer?
Bon courage à tous
Hery Zo

On 6/4/09, Samy Boutayeb (OLPC France) <samy.boutayeb at olpc-france.org> wrote:
> Bonjour Haja,
>
>> Bonjour à tous,
>>
>> J'ai essayé de m'y mettre à la traduction mais ce n'est pas évident du
>> tout. On est trop formaté Anglais/Français !!! mais on va le finir si
>> l'on se met à plusieurs.
>
>
> Merci de tes commentaires ! Il n'y a pas que la traduction dans la vie (je
> suis traducteur, donc je peux le dire ;-). Ceci dit, dans le projet
> traduction lui-même, il y a une tâche importante de contrôle qualité
> technique. Dans les phrases à traduire, il y a des éléments de code tels
> que des variables, qui n'ont pas à être traduits. Par expérience, c'est un
> aspect qui est difficile pour les traducteurs, qui se demandent ce qu'il
> faut traduire.
>
> Ensuite, il y a plein d'autres projets intéressants. Je fais une petite
> liste rapide dans le prochain message
>
> a+
> samy
>
>
>>
>> Bon courage à tous.
>> Haja
>>
>> Jean RANDRIAMAHENINA a écrit :
>>> Hi Gabriella!
>>>
>>> Tu as raison, la traduction est très passionnante.
>>> Cela me rappelle les maths en première moderne en 1965!  Nous avions
>>> un professeur de nationalité grecque qui était ausi notre prof de
>>> malgache et qui faisait exprès de nous dire des blagues pour faire
>>> passer la leçon sur les positions des racines par rapport à un nombre:
>>>
>>> Il expliquait "si beta bourre à l'infini, x = 0"
>>>
>>> Tous les élèves rigolaient!
>>> Si tu as compris, répète-le à ceux qui le demandent (uniquement)
>>> Si tu n'as pas compris, demande-le à ceux qui ont compris.
>>> C'est un peu comme les fresques et frasques de Victor Huh-Go!
>>> Cheer up folks! Alefa! Courage!
>>> Jean
>>> Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>>> Enseignant-Chercheur Fondateur de l'enseignement en doctorat et
>>> ingéniorat ESSA: Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique,
>>> Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur,
>>> Administrateur Civil en Chef, Formateur en éthique politique à l'ENAM
>>> Tel 261 32 02 247 44
>>>
>>> --- En date de : *Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao
>>> /<gabriella at intnet.mu>/* a écrit :
>>>
>>>
>>>     De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
>>>     Objet: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le
>>>     système du XO)
>>>     À: "Jean RANDRIAMAHENINA" <jean_randria at yahoo.fr>
>>>     Date: Mercredi 3 Juin 2009, 17h50
>>>
>>>     Hi Jean,
>>>     Bienvenu dans l'équipe des traducteurs.
>>>     La traduction avance petit à petit. Il nous faut encore plus de
>>>     linguistes et de traducteurs.
>>>     Je pense que vous pouvez solliciter l'aide des enseignants
>>>     chercheurs à l'université, ceux de la faculté des lettres.
>>>     J'en connais quelques uns mais malheureusement j'ai pas leurs
>>>     coordonnées. Je dis ça car étant un universitaire, vous pouvez
>>>     facilement les contacter et leur faire part de ce projet.
>>>
>>>     Bonne continuation. La traduction c'est très passionnante :)
>>>
>>>     Gabriella Ralaivao
>>>     Malagasy<>English<>French Language Services
>>>
>>>         ----- Original Message -----
>>>         *From:* Jean RANDRIAMAHENINA
>>>         </mc/compose?to=jean_randria at yahoo.fr>
>>>         *To:* Bastien </mc/compose?to=bastienguerry at googlemail.com>
>>>         *Cc:* olpc-mg at lists.laptop.org
>>>         </mc/compose?to=olpc-mg at lists.laptop.org>
>>>         *Sent:* Tuesday, June 02, 2009 9:58 PM
>>>         *Subject:* [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar
>>>         (le système du XO)
>>>
>>>         Salut Bastien!
>>>
>>>         Je me suis inscrit selon tes conseils et j'ai contribué.
>>>         Résultats; c'est faisable. J'ai traduit l'élément n°53
>>>         fructose 0.82
>>>
>>>         plot(eqn, var=-a..b), plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' ao @
>>>         elanelana miainga eo @ a miantefa @ b
>>>
>>>         Seulement
>>>         1) L'expert traducteur devrait réviser ce que j'ai fait pour
>>>         harmonisation: j'ai introduit @
>>>         2) Ce que je peux faire demain pendant une heure est de
>>>         continuer au CNFOI car je suis dans un cyber maintenant et
>>>         c'est plutôt cher.
>>>         NB Il m'a a fallu faire preuve d'honnêteté et prendre
>>>         connaissance des traductions déjà faites pour ne pas improviser!
>>>
>>>         ok et à demain
>>>
>>>         Jean
>>>
>>>         Mais, sincèrement, c'est passionnant! Il ne faut pas que ce
>>>         soit addictif
>>>
>>>
>>>         Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>>>         Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement
>>>         Stratégique
>>>         ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets,
>>>         Communicateur, Administrateur Civil en Chef
>>>         Tel 261 32 02 247 44
>>>
>>>         --- En date de : *Mar 2.6.09, Bastien
>>>         /<bastienguerry at googlemail.com>/* a écrit :
>>>
>>>
>>>             De: Bastien <bastienguerry at googlemail.com>
>>>             Objet: Avancée sur la traduction de Sugar (le système du XO)
>>>             À: jean_randria at yahoo.fr
>>>             Cc: olpc-mg at lists.laptop.org
>>>             Date: Mardi 2 Juin 2009, 15h44
>>>
>>>             Bonjour Jean,
>>>
>>>             l'une des tâches les plus urgentes est de traduire
>>>             l'interface du XO.
>>>
>>>             Tu peux t'enregistrer ici:
>>>               http://translate.sugarlabs.org/register.html
>>>
>>>             Et contribuer ici:
>>>               http://translate.sugarlabs.org/mg/
>>>
>>>             Il est très important d'avancer vite là-dessus, c'est un
>>>             point dont
>>>             dépendent quasiment tous les autres.
>>>
>>>             Merci de nous dire ce que tu peux faire et comment nous
>>>             pouvons t'y
>>>             aider.  Merci aussi de solliciter tes amis malgaches pour
>>>             qu'ils se
>>>             mettent à cette tâche prépondérante.
>>>
>>>             À bientôt,
>>>
>>>             --
>>>             Bastien
>>>
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>         _______________________________________________
>>>         Olpc-mg mailing list
>>>         Olpc-mg at lists.laptop.org
>>>         http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>>
>>>
>>> ------------------------------------------------------------------------
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Olpc-mg mailing list
>>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Olpc-mg mailing list
>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>
>
>
> --
> Samy Boutayeb
> Secrétaire OLPC France
> http://olpc-france.org
> samy.boutayeb at olpc-france.org
>
> _______________________________________________
> Olpc-mg mailing list
> Olpc-mg at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>


-- 
S at ve Our Sm:)e


More information about the Olpc-mg mailing list