[Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le système du XO )
Samy Boutayeb (OLPC France)
samy.boutayeb at olpc-france.org
Thu Jun 4 06:02:03 EDT 2009
Bonjour Haja,
> Bonjour à tous,
>
> J'ai essayé de m'y mettre à la traduction mais ce n'est pas évident du
> tout. On est trop formaté Anglais/Français !!! mais on va le finir si
> l'on se met à plusieurs.
Merci de tes commentaires ! Il n'y a pas que la traduction dans la vie (je
suis traducteur, donc je peux le dire ;-). Ceci dit, dans le projet
traduction lui-même, il y a une tâche importante de contrôle qualité
technique. Dans les phrases à traduire, il y a des éléments de code tels
que des variables, qui n'ont pas à être traduits. Par expérience, c'est un
aspect qui est difficile pour les traducteurs, qui se demandent ce qu'il
faut traduire.
Ensuite, il y a plein d'autres projets intéressants. Je fais une petite
liste rapide dans le prochain message
a+
samy
>
> Bon courage à tous.
> Haja
>
> Jean RANDRIAMAHENINA a écrit :
>> Hi Gabriella!
>>
>> Tu as raison, la traduction est très passionnante.
>> Cela me rappelle les maths en première moderne en 1965! Nous avions
>> un professeur de nationalité grecque qui était ausi notre prof de
>> malgache et qui faisait exprès de nous dire des blagues pour faire
>> passer la leçon sur les positions des racines par rapport à un nombre:
>>
>> Il expliquait "si beta bourre à l'infini, x = 0"
>>
>> Tous les élèves rigolaient!
>> Si tu as compris, répète-le à ceux qui le demandent (uniquement)
>> Si tu n'as pas compris, demande-le à ceux qui ont compris.
>> C'est un peu comme les fresques et frasques de Victor Huh-Go!
>> Cheer up folks! Alefa! Courage!
>> Jean
>> Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>> Enseignant-Chercheur Fondateur de l'enseignement en doctorat et
>> ingéniorat ESSA: Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique,
>> Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur,
>> Administrateur Civil en Chef, Formateur en éthique politique à l'ENAM
>> Tel 261 32 02 247 44
>>
>> --- En date de : *Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao
>> /<gabriella at intnet.mu>/* a écrit :
>>
>>
>> De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
>> Objet: Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le
>> système du XO)
>> À: "Jean RANDRIAMAHENINA" <jean_randria at yahoo.fr>
>> Date: Mercredi 3 Juin 2009, 17h50
>>
>> Hi Jean,
>> Bienvenu dans l'équipe des traducteurs.
>> La traduction avance petit à petit. Il nous faut encore plus de
>> linguistes et de traducteurs.
>> Je pense que vous pouvez solliciter l'aide des enseignants
>> chercheurs à l'université, ceux de la faculté des lettres.
>> J'en connais quelques uns mais malheureusement j'ai pas leurs
>> coordonnées. Je dis ça car étant un universitaire, vous pouvez
>> facilement les contacter et leur faire part de ce projet.
>>
>> Bonne continuation. La traduction c'est très passionnante :)
>>
>> Gabriella Ralaivao
>> Malagasy<>English<>French Language Services
>>
>> ----- Original Message -----
>> *From:* Jean RANDRIAMAHENINA
>> </mc/compose?to=jean_randria at yahoo.fr>
>> *To:* Bastien </mc/compose?to=bastienguerry at googlemail.com>
>> *Cc:* olpc-mg at lists.laptop.org
>> </mc/compose?to=olpc-mg at lists.laptop.org>
>> *Sent:* Tuesday, June 02, 2009 9:58 PM
>> *Subject:* [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar
>> (le système du XO)
>>
>> Salut Bastien!
>>
>> Je me suis inscrit selon tes conseils et j'ai contribué.
>> Résultats; c'est faisable. J'ai traduit l'élément n°53
>> fructose 0.82
>>
>> plot(eqn, var=-a..b), plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' ao @
>> elanelana miainga eo @ a miantefa @ b
>>
>> Seulement
>> 1) L'expert traducteur devrait réviser ce que j'ai fait pour
>> harmonisation: j'ai introduit @
>> 2) Ce que je peux faire demain pendant une heure est de
>> continuer au CNFOI car je suis dans un cyber maintenant et
>> c'est plutôt cher.
>> NB Il m'a a fallu faire preuve d'honnêteté et prendre
>> connaissance des traductions déjà faites pour ne pas improviser!
>>
>> ok et à demain
>>
>> Jean
>>
>> Mais, sincèrement, c'est passionnant! Il ne faut pas que ce
>> soit addictif
>>
>>
>> Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
>> Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement
>> Stratégique
>> ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets,
>> Communicateur, Administrateur Civil en Chef
>> Tel 261 32 02 247 44
>>
>> --- En date de : *Mar 2.6.09, Bastien
>> /<bastienguerry at googlemail.com>/* a écrit :
>>
>>
>> De: Bastien <bastienguerry at googlemail.com>
>> Objet: Avancée sur la traduction de Sugar (le système du XO)
>> À: jean_randria at yahoo.fr
>> Cc: olpc-mg at lists.laptop.org
>> Date: Mardi 2 Juin 2009, 15h44
>>
>> Bonjour Jean,
>>
>> l'une des tâches les plus urgentes est de traduire
>> l'interface du XO.
>>
>> Tu peux t'enregistrer ici:
>> http://translate.sugarlabs.org/register.html
>>
>> Et contribuer ici:
>> http://translate.sugarlabs.org/mg/
>>
>> Il est très important d'avancer vite là-dessus, c'est un
>> point dont
>> dépendent quasiment tous les autres.
>>
>> Merci de nous dire ce que tu peux faire et comment nous
>> pouvons t'y
>> aider. Merci aussi de solliciter tes amis malgaches pour
>> qu'ils se
>> mettent à cette tâche prépondérante.
>>
>> À bientôt,
>>
>> --
>> Bastien
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>> _______________________________________________
>> Olpc-mg mailing list
>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>
>>
>> ------------------------------------------------------------------------
>>
>> _______________________________________________
>> Olpc-mg mailing list
>> Olpc-mg at lists.laptop.org
>> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>>
>
>
> _______________________________________________
> Olpc-mg mailing list
> Olpc-mg at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
>
--
Samy Boutayeb
Secrétaire OLPC France
http://olpc-france.org
samy.boutayeb at olpc-france.org
More information about the Olpc-mg
mailing list