[Olpc-mg] Re : Petite remarque et trois questions s'il te plaît
jean_randria at yahoo.fr
jean_randria at yahoo.fr
Thu Jun 4 05:59:18 EDT 2009
Merci Gabriella! Tu es un génie (sauf ta modestie)! Tu as tout de suite compris que j'avais un problème pour copier la traduction sur la case de droite. Comme la machine est plus fidèle que l'homme, elle n'a pas copié la traduction que j'ai sélectionnée à partir de la note du traducteur vers la case de droite!
Juste trois questions s'il te plaît: Elément n°52 Fructose 0.82
Original: Plot the equation 'eqn' with the variable 'var' in the range from a to b
Traduction JJAR: Plot ny fimirana 'eqn' @ ova 'var' @ elanelana miainga @ a ary miantefa b
Remarque et Question1. L'expert en traduction (toi par exemple) a traduit sqrt(x) par sqrt(x) pour Elément x (désolé je n'ai pas relevé le numéro)
En revanche, _parse error
a été traduit en _Famakafakana diso.
Question1: Il faut traduire Plot the equation ? true or false [write down the right answer]
Remarques et question2: Oxford 1911, 1987 traduit "plot" par 4 sens "curve" [courbe], "plan of landownership" [plan cadastral], "plan of topics"[scenario], "secret plan"[complot];
le mot malgache rasa a trois sens "tuer un boeuf" [malgache officiel], "analyser" [malgache officiel], "demander le chemin avant de partir" [dialecte rasa volagna]
le mot malgache mira veut dire égal
fimirana veut dire [équation]
fimira veut dire [équation]
Proposition JJAR Traduire plot the equation 'eqn' par ' Rasao ny fimira 'eqn' [Résoudre l'équation 'eqn']
provide the right response True, false, not true not false
IF YOU CHOOSE TRUE, INCH ALLAH
IF YOU CHOOSE FALSE, PLS PROVIDE YOUR
RESPONSE
IF ELSE, PROVIDE UPDATE
Remarque et question3: sorry I am starving It is 9:58 GMT
SEE YOU THIS AFTERNOON
Jean Joseph Aimé RANDRIAMAHENINA
Enseignant-Chercheur, Ingénierie Sociale en Agromanagement Stratégique
ESSA, Expert en Gestion et Valorisation de projets, Communicateur, Administrateur Civil en Chef
Tel 261 32 02 247 44
--- En date de : Mer 3.6.09, Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu> a écrit :
De: Gabriella Ralaivao <gabriella at intnet.mu>
Objet: [Olpc-mg] Petite remarque
À: olpc-mg at lists.laptop.org
Date: Mercredi 3 Juin 2009, 18h11
Concernant les onglets:
- Adikao: c'est pour copier le texte original du gauche dans la case de la
traduction à droite. (Copy)
- Alefaso: c'est pour soumettre la traduction. (Submit)
Gabriella Ralaivao
----- Original Message -----
From: "Bastien" <bastienguerry at googlemail.com>
To: "Jean RANDRIAMAHENINA" <jean_randria at yahoo.fr>
Cc: <olpc-mg at lists.laptop.org>
Sent: Wednesday, June 03, 2009 5:56 PM
Subject:
Re: [Olpc-mg] Re : Avancée sur la traduction de Sugar (le système
du XO)
Salut Jean,
bravo d'avoir entamé ce travail ! Il est très important que quelques
uns se jettent à l'eau pour pouvoir ensuite former les autres ou leur
dire qu'on ne risque pas la noyade :)
Merci d'avoir avancé, n'hésite pas à poser des questions sur la liste
si tu as des incertitudes de traduction, cette liste est faite pour ça.
À bientôt,
--
Bastien
_______________________________________________
Olpc-mg mailing list
Olpc-mg at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
_______________________________________________
Olpc-mg mailing list
Olpc-mg at lists.laptop.org
http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-mg
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-mg/attachments/20090604/8cf9ee87/attachment-0001.htm
More information about the Olpc-mg
mailing list