[Olpc-Haiti] [RE] Where to find Haitian Kréyol profes sional translators
cjlhomeaddress at gmail.com
Wed Feb 3 02:10:19 EST 2010
On Wed, Feb 3, 2010 at 1:30 AM, Adam Holt <holt at laptop.org> wrote:
> Clarifying Question: is it true that all OLPC/Sugar translation has been
> completed by 600+ volunteers to date? That was my impression, but I could
> be wrong,
I believe that all translations are from volunteers. Each language group has
the opportunity to organize itself and control the process as they see fit.
For example, Nepali translations have been provided by the very organized
team from OLE Nepal. A number of the languages (pidgins) in Oceania share
some of the challenges of Haitian Kreyol in that they are not richly
described as written languages and they are controlled by designees from
OLPC Oceania for harmonization of the written forms.
One of the beauty of open source tools like Pootle is that while they are
well-designed to accept input from a broad community of participants, they
still have significant quality control mechanisms that can be employed to
achieve high quality. Differing levels of privileges, review with some
automated error checking to identify possible problems, contributions to the
Pootle server are not "published" to the software repo until a language
administrator "commits" the particular PO file. Of course any individual
string translation can be reviewed and corrected easily by changing it and
re-committing the PO file.
Open source and community driven does not equate to uncontrolled and low
quality. It is simply a different path to quality than a highly controlled
centralized top-down approach.
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
More information about the Olpc-haiti