[OLPC-DE] Übersetzung

Steffen Schulz pepe_ml at gmx.net
Mi Jan 2 06:12:56 EST 2008


On 080102 at 02:17, Michael Reschke wrote:
> Wenn wir Schülern einen PC geben und gleich neue Bezeichnungen für die Teile
> einführen, könnten 'wir' da was missverstanden haben. Wenn die Schüler mit
> ihren Eltern über PC und Betriebssystem sprechen, wäre es förderlich, die
> könnten sich verstehen und müssten nicht erst rumrätseln, was denn die
> cleveren Übersetzter gemeint hatten. Eine mögliche Steigerung könnte
> natürlich noch sein so Begriffe wie "file" gleich mal neu einzudeutschen.
> Was *KNUFFIGERES* als "Datei" findet sich doch sicher...

Es geht nicht um knuffig, sondern um sinnvoll. Das Beispiel mit dem
Display war doch spitze. Display mag in den allgemeinen Sprachgebrauch
uebergehen, ist aber als Wort nicht selbsterklaerend. Anzeige oder
Bildschirm sind da besser, je nachdem was konkret gemeint ist. Sie
fuegen sich besser in die dt. Grammatik ein und Schreibung und
Aussprache haengen nach deutschen Regeln zusammen(wie war hier das
Fachwort?).

> Wenn man - um den OLPC zu verwenden - erst das OLPC-Wörterbuch der neuen
> PC-Fachbegriffe wälzen muss,

Genau das soll vermieden werden. Aber nach Moeglichkeit sollte auch
kein anderes Woerterbuch benoetigt werden.

Man sollte kein Englisch koennen muessen, damit Begriffe Sinn ergeben.
Und man sollte Begriffe konsistent verwenden (Anzeige - anzeigen,
Bildpunkte auf dem Bildschirm). Kindern mit gedownloadeter Software zu
kommen finde ich fatal. Und wo von Downloads gesprochen wird, werden
Kinder ihre unfertigen Grammatikkenntnisse anwenden und den Rest
ergaenzen. Ebenso wie sie versuchen, Sachverhalte mit nicht ganz
passenden Woertern zu beschreiben.

Diese Sorte Kinder, diese Altersgruppe, ist meines Wissens die
Zielgruppe. Nicht die Jugendlichen im Informatik-Unterricht. Wenn man
die Uebersetzung mit Hinblick auf spaeteren Informatik-Unterricht
macht, kann man sie sich auch gleich schenken: Englischwissen kaeme
einem ja nicht nur in Info zu gute und ueberhaupt waers doch toll wenn
die Kids zweisprachig aufwachsen. Das ist IMO die falsche Argumentation.

> könnte sich das OLPC-Projekt selbst ad absurdum
> führen. Die Dinger sollen im Unterricht unterstützend wirken, nicht im
> Mittelpunkt stehen und so den Lernerfolg der Schüler behindern...

Ich sehe nicht, wo das 'im Unterricht' ueberhaupt relevant sein sollte.
Ausser man hat gerade Informatik. Und wer Informatikunterricht bekommt,
hat sich mit alternativen Begriffen, Abk. usw. schon lange
angefreundet. Meiner Meinung nach sind alternative Begriffe auch kein
grosses Problem, gravierend sind dagegen Inkonsistenzen.


Ich hab uebrigens generell alles auf Englisch, weil die Uebersetzungen
inkonsistent, teilweise falsch, unvollstaendig oder gar nicht vorhanden
sind. Und weil man mit englischen Fehlermeldungen bei Google mehr
Treffer erziehlt.

Ich hab keine Ahnung wie toll KDE uebersetzt ist, aber man wird diese
Uebersetzung wohl wenigstens nochmal an die Zielgruppe anpassen
muessen.

mfg
/pepe
-- 
Holzhacken ist deshalb so beliebt, weil man bei dieser
Tätigkeit den Erfolg sofort sieht.	-- Albert Einstein



Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de