[OLPC-DE] Übersetzung

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Di Jan 1 19:47:21 EST 2008


On Jan 2, 2008, at 1:12 , Michael Reschke wrote:

> Als angehender Lehrer möchte ich dir da spontan widersprechen... Du  
> meinst es zwar gut, aber die Wirkung.

Als einer mit den Zielen von OLPC Vertrauter möchte ich dir da  
spontan widersprechen.

> Die PC-Sprache ist (D)Englisch, Wörter wie Display, Scanner sind  
> keine Fremdwörter mehr, man könnte sie eher als Lehnwörter  
> bezeichnen, die fest im deutschen Wortschatz verankert sind.  
> Überleg auch, dass viele Eltern selbst einen PC haben werden und  
> sicher nicht von Anzeige oder "Datenerfassungsgerät, welches ein  
> Objekt auf eine systematische, regelmäßige Weise abtastet oder  
> vermisst" sprechen werden (Ich finde gerade kein deutsches Wort für  
> Scanner). Also zu vorsichtig sollte man auch nicht sein. Aus meinem  
> Bekanntenkreis: Die meisten 8, 9jährigen Kiddies wissen, dass MS  
> Paint unter Zubehör zu finden ist und was ein Mainboard ist, auch  
> wenn Sie die Wörter noch gar nicht korrekt schreiben können ;-)
>
> Übersetzungen sollten "alltagssprachlich" (gängige Bezeichnungen  
> gerne übernehmen) sein. Man kann sich hier doch auch an M$ Windows  
> orientieren.

Es geht *nicht* darum, "PC-Kenntnisse" zu vermitteln. Es soll ein  
Lerngerät sein, kein Billig-PC. Und deswegen ist es auch nicht  
sinnvoll, sich in der Wortwahl an Windows oder sonstigen PC- 
Betriebssystemen zu orientieren, die bekanntermaßen für erwachsene  
Büroangestellte konzipiert wurden.

Ich nehme an du bist mit dem pädagogischen Hintergründen vertraut und  
hast Papert und Bruner gelesen, aber "Tracing the Dynabook" (eine  
recht neue Dissertation von John Maxwell) kennst du vielleicht noch  
nicht - das kann man durchaus als historische Abhandlung verstehen,  
deren neuestes, noch ungeschriebenes Kapitel das OLPC-Projekt ist.

> Übersetzungen sollten verständlich sein (WP-OMA-Test) und bitte  
> auch für Nicht-IT-Spezialisten verständlich. Mehr würde ich nicht  
> erwarten...


Ich würde schon mehr erwarten. Sonst hätten wir das Projekt gar nicht  
erst angefangen, wenn wir uns mit dem Status Quo abfinden wollten.  
Wenn ich einen Neujahrswunsch frei hätte, dann den, dass wir mehr Mut  
haben sollten, uns nicht mit Mittelmäßigkeiten zufrieden zu geben.

- Bert -

> Am 02.01.08 schrieb Bert Freudenberg <bert at freudenbergs.de>: On Jan  
> 2, 2008, at 0:03 , Jens Muecke wrote:
>
> > Joachim Wedekind wrote:
> >> Holger Levsen <holger at layer-acht.org> writes:
> >>> On Tuesday 18 December 2007 14:02, Bert wrote:
> >>>> Doch. Unsere Zielgruppe sind Kinder. Da sollte man sich schon ein
> >>>> wenig Mühe geben.
> >>> Eben drum sollten wir denen keine Begriffe beibringen, die im
> >>> späteren
> >>> Leben
> >>> nicht vorkommen. Ergo, sollten es dieselben Begriffe wie bei  
> KDE und
> >>> Gnome
> >>> sein.
> >>
> >> bis die im "späteren Leben" ankommen, gibts KDE und Gnome
> >> vielleicht gar
> >> nicht mehr ...
> > Was ist das denn fuer eine Logik? Diese Art der Argumentation bringt
> > einfach mal garnichts. So kann man alles wegdiskutieren. (Vielleicht
> > gibt es die Welt morgen auch nicht mehr).
>
> Nur weil KDE und Gnome etwas in einer gewissen Weise (oder auch
> nicht) übersetzen, impliziert das nicht, dass das auch gut ist.
> Insbesondere für Kinder nicht.
>
> > Ich finde Woerter wie Display usw. auch im deutschen Sprachgebrauch
> > ganz
> > passent.
>
> "Passend" hieße das, wenn schon. Und "Display" ist ausgesprochen
> unpassend (nebenbei bemerkt sprechen viele Deutsche das noch nicht
> mal korrekt aus). Oder warum genau wäre deiner Meinung nach "Display"
> besser geeignet als "Anzeige"? Es wird doch etwas angezeigt, oder
> willst du das dann "disgeplayt" nennen?
>
> Entschuldigt die flapsige Rhetorik, aber meiner Meinung nach sollte
> ein Kinderrechner wirklich mit Bedacht beschrieben werden. Und zwar
> von jemandem mit überdurchschnittlichem Sprachverständnis und -
> gefühl. Ich hoffe, wir finden so jemanden.
>
> - Bert -






Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de