[OLPC-DE] Übersetzung

Michael Reschke reschke.michael at googlemail.com
Di Jan 1 19:12:07 EST 2008


Als angehender Lehrer möchte ich dir da spontan widersprechen... Du meinst
es zwar gut, aber die Wirkung.

Die PC-Sprache ist (D)Englisch, Wörter wie Display, Scanner sind keine
Fremdwörter mehr, man könnte sie eher als Lehnwörter bezeichnen, die fest im
deutschen Wortschatz verankert sind. Überleg auch, dass viele Eltern selbst
einen PC haben werden und sicher nicht von Anzeige oder
"Datenerfassungsgerät, welches ein Objekt auf eine systematische,
regelmäßige Weise abtastet oder vermisst" sprechen werden (Ich finde gerade
kein deutsches Wort für Scanner). Also zu vorsichtig sollte man auch nicht
sein. Aus meinem Bekanntenkreis: Die meisten 8, 9jährigen Kiddies wissen,
dass MS Paint unter Zubehör zu finden ist und was ein Mainboard ist, auch
wenn Sie die Wörter noch gar nicht korrekt schreiben können ;-)

Übersetzungen sollten "alltagssprachlich" (gängige Bezeichnungen gerne
übernehmen) sein. Man kann sich hier doch auch an M$ Windows orientieren.
Übersetzungen sollten verständlich sein (WP-OMA-Test) und bitte auch für
Nicht-IT-Spezialisten verständlich. Mehr würde ich nicht erwarten...


Am 02.01.08 schrieb Bert Freudenberg <bert at freudenbergs.de>:
>
> On Jan 2, 2008, at 0:03 , Jens Muecke wrote:
>
> > Joachim Wedekind wrote:
> >> Holger Levsen <holger at layer-acht.org> writes:
> >>> On Tuesday 18 December 2007 14:02, Bert wrote:
> >>>> Doch. Unsere Zielgruppe sind Kinder. Da sollte man sich schon ein
> >>>> wenig Mühe geben.
> >>> Eben drum sollten wir denen keine Begriffe beibringen, die im
> >>> späteren
> >>> Leben
> >>> nicht vorkommen. Ergo, sollten es dieselben Begriffe wie bei KDE und
> >>> Gnome
> >>> sein.
> >>
> >> bis die im "späteren Leben" ankommen, gibts KDE und Gnome
> >> vielleicht gar
> >> nicht mehr ...
> > Was ist das denn fuer eine Logik? Diese Art der Argumentation bringt
> > einfach mal garnichts. So kann man alles wegdiskutieren. (Vielleicht
> > gibt es die Welt morgen auch nicht mehr).
>
> Nur weil KDE und Gnome etwas in einer gewissen Weise (oder auch
> nicht) übersetzen, impliziert das nicht, dass das auch gut ist.
> Insbesondere für Kinder nicht.
>
> > Ich finde Woerter wie Display usw. auch im deutschen Sprachgebrauch
> > ganz
> > passent.
>
> "Passend" hieße das, wenn schon. Und "Display" ist ausgesprochen
> unpassend (nebenbei bemerkt sprechen viele Deutsche das noch nicht
> mal korrekt aus). Oder warum genau wäre deiner Meinung nach "Display"
> besser geeignet als "Anzeige"? Es wird doch etwas angezeigt, oder
> willst du das dann "disgeplayt" nennen?
>
> Entschuldigt die flapsige Rhetorik, aber meiner Meinung nach sollte
> ein Kinderrechner wirklich mit Bedacht beschrieben werden. Und zwar
> von jemandem mit überdurchschnittlichem Sprachverständnis und -
> gefühl. Ich hoffe, wir finden so jemanden.
>
> - Bert -
>
>
> _______________________________________________
> olpc-de mailing list
> olpc-de at lists.laptop.org
> http://lists.laptop.org/listinfo/olpc-de
>
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit HTML-Daten wurde abgetrennt...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-de/attachments/20080102/0eac88dc/attachment.html>


Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de