[OLPC-DE] Übersetzung

Bert Freudenberg bert at freudenbergs.de
Di Jan 1 18:59:13 EST 2008


On Jan 2, 2008, at 0:03 , Jens Muecke wrote:

> Joachim Wedekind wrote:
>> Holger Levsen <holger at layer-acht.org> writes:
>>> On Tuesday 18 December 2007 14:02, Bert wrote:
>>>> Doch. Unsere Zielgruppe sind Kinder. Da sollte man sich schon ein
>>>> wenig Mühe geben.
>>> Eben drum sollten wir denen keine Begriffe beibringen, die im  
>>> späteren
>>> Leben
>>> nicht vorkommen. Ergo, sollten es dieselben Begriffe wie bei KDE und
>>> Gnome
>>> sein.
>>
>> bis die im "späteren Leben" ankommen, gibts KDE und Gnome  
>> vielleicht gar
>> nicht mehr ...
> Was ist das denn fuer eine Logik? Diese Art der Argumentation bringt
> einfach mal garnichts. So kann man alles wegdiskutieren. (Vielleicht
> gibt es die Welt morgen auch nicht mehr).

Nur weil KDE und Gnome etwas in einer gewissen Weise (oder auch  
nicht) übersetzen, impliziert das nicht, dass das auch gut ist.  
Insbesondere für Kinder nicht.

> Ich finde Woerter wie Display usw. auch im deutschen Sprachgebrauch  
> ganz
> passent.

"Passend" hieße das, wenn schon. Und "Display" ist ausgesprochen  
unpassend (nebenbei bemerkt sprechen viele Deutsche das noch nicht  
mal korrekt aus). Oder warum genau wäre deiner Meinung nach "Display"  
besser geeignet als "Anzeige"? Es wird doch etwas angezeigt, oder  
willst du das dann "disgeplayt" nennen?

Entschuldigt die flapsige Rhetorik, aber meiner Meinung nach sollte  
ein Kinderrechner wirklich mit Bedacht beschrieben werden. Und zwar  
von jemandem mit überdurchschnittlichem Sprachverständnis und - 
gefühl. Ich hoffe, wir finden so jemanden.

- Bert -





Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de