[OLPC-DE] Übersetzung

Holger Levsen holger at layer-acht.org
Di Dez 18 07:20:53 EST 2007


Hi,

On Saturday 15 December 2007 13:03, Andi wrote:
> Bert hat vorgeschlagen so viel wie möglich in deutsche Begriffe zu
> übersetzen, mehr als in anderen Übersetzungen wie z.B. KDE und/oder Gnome
> üblich ist.
> Und z.T. auch deutsche Begriffe für bisher unübersetzes neu zu "erfinden".

/me kriegt jetzt schonmal Bauchschmerzen...

Klar wandelt sich Sprache, und was früher selbstverständlich ein Display (oder 
Keyboard, Harddrive) war, ist heute ein Bildschirm (oder...).

Aber einige Begriffe werden wohl bleiben: Web, EMail, Internet, etc.

An dieser grundsätzlichen Problematik leiden auch die Gnome, KDE und Debian 
Übersetzungen... und ich meine die OLPC Übersetzungen sollten nicht 
(grundsätzlich, aus Prinzip) progressiver als diese sein... es ist so schon 
schwer genug.


Gruß,
	Holger
-------------- nächster Teil --------------
Ein Dateianhang mit Binärdaten wurde abgetrennt...
Dateiname   : nicht verfügbar
Dateityp    : application/pgp-signature
Dateigröße  : 189 bytes
Beschreibung: nicht verfügbar
URL         : <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-de/attachments/20071218/3f722760/attachment.sig>


Mehr Informationen über die Mailingliste olpc-de