[OLPC Bolivia] Forum Languages - Idiomas en los Foros

Carlos Rabassa carnen en mac.com
Lun Ene 10 07:34:32 EST 2011


Traducción al Español sigue al texto en Inglés


Bernie Innocenti, Walter Bender,

thanks for you comments on a recent posting we wrote.

You are bringing up many interesting subjects.



Walter asked


>> Will the lack of a multi-lingual interface be a show-stopper? <<


I believe just this question alone is important enough to justify the new subject we have just started.




I am following my first own suggestion:

Posting the question in several forums in more than one language.

Most of us probably had the experience,  at the end of a successful meeting of a group,  when someone asks if Tuesdays at 9 PM would be good for future meetings.

If the question is asked at the end of a 9 PM meeting on a Tuesday,  chances are most of those in attendance will agree it is the ideal time and day of the week.




My other suggestion is you get comments from others younger than me;  times have changed a lot.



When I went to college in Uruguay,  professors would recommend textbooks in English, French or Italian without any hesitation or changing the intonation of their speech.

Sometimes,  at most,  they would mention the book or publication was available at the library but "it is in German" or "it is in Russian".

We were expected to read and study in foreign languages without any complaining at all.



At home,  many of the textbooks that had been used in high school or college by my father,  were in French.

Most of the technical publications he received,  were in English.



Today,  if anyone recommends an article in a foreign language the reaction is not good at all.



There are some explanations for these changes,  I believe.

The number and quality of texts,  books and other publications available in Spanish has increased tremendously.

Internet allows to search and frequently find material in our own language.

Photocopies became quite popular.

If we are going to make and use a photocopy,  why shouldn´t we use the best and most convenient original we can find?



To give you a final simple  personal opinion,  yes,  Walter,  language might be and is a barrier.



I made some attempts at translating forum discussions but found it to be close to impossible.

One of the great features of forums is speed.

Then,  the only acceptable translation speed would be that of automatic translators.

To get good results from automated translators you would have to demand good quality originals.

This contradicts the way we write in forums,  this is "as we talk".

If someone wants to translate some text between Spanish and English,  please ask,  I would do my best but,  cannot translate all the information exchanged in a forum.

Carlos Rabassa
Volunteer
Plan Ceibal Support Network
Montevideo, Uruguay





Traducción al Español


Bernie Innocenti, Walter Bender,

gracias por vuestros comentarios a un mensaje que envié recientemente.

Ustedes están trayendo muchos temas interesantes.



Walter preguntó


>> La falta de una interfaz multilingüe,  será un freno [a nuestra labor]? <<


Pienso que esta pregunta por sí sola,  es lo suficientemente importante como para justificar el nuevo tema que estoy iniciando.




Sigo mi propia primera sugerencia:

Publicar la pregunta en varios foros en más de un idioma.

La mayoría de nosotros probablemente tuvo la experiencia,  al final de una reunión exitosa de un grupo,  de oír a alguien que pregunta si será bueno planear reuniones futuras para los Martes a las 21 horas.

Si la pregunta se hace al terminar una reunión convocada para un Martes a las 21 horas,  es muy probable que todos estén de acuerdo que es el día y la hora ideal.




Mi otra sugerencia es que consigas opiniones de gente más joven que yo;  los tiempos cambiaron mucho.



Cuando fui a la universidad en Uruguay,  los profesores recomentaban libros en Inglés, Francés o Italiano sin pestañar ni cambiar la entonación de sus palabras.

A veces,  a lo sumo,  mencionaban que el libro o la publicación estaban disponibles en la biblioteca pero "está en Alemán" o "está en Ruso".

Se esperaba que leyéramos y estudiáramos en idiomas extranjeros sin protestar.



En casa,  muchos de los textos que mi padre había usado en secundaria y en la universidad,  estaban en Francés.

La mayoría de las publicaciones que recibía estaban en Inglés.



Hoy,  si alguien recomienda un artículo en un idioma extranjero,  la reacción no es nada buena.



Hay algunas explicaciones.

La cantidad y la calidad de los textos, libros y otras publicaciones,  disponibles en Español,  aumentó tremendamente.

Internet permite buscar y frecuentemente encontrar,  material en nuestro propio idioma.

Si vamos a hacer y usar una fotocopia, 

¿por qué no usar el original mejor y más conveniente que encontremos?



Para darte una opinion personal final,  simple,  Walter,  el idioma puede ser y es una barrera.



Hice algunos intentos de traducir discusiones en los foros pero encontré que es casi imposible.

Una de las buenas características de los foros es la velocidad.

La única velocidad de traducción aceptable es entonces la de los traductores automáticos.

Para obtener buenos resultados con traductores automáticos,  deberíamos entonces exigir originales de buena calidad.

Esto contradice la forma como escribimos en los foros,  que es "como hablamos".

Si alguien desea traducir algún texto entre Inglés y Español,  por favor pídanme,  trataré de complacerles lo mejor que pueda pero,  no puedo traducir toda la información que se intercambia en un foro.


Carlos Rabassa
Volunario
Red de Apoyo al Plan Ceibal
Montevideo, Uruguay




------------ próxima parte ------------
Se ha borrado un adjunto en formato HTML...
URL: http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-bolivia/attachments/20110110/0a31f752/attachment-0001.htm 


More information about the OLPC-Bolivia mailing list