[OLPC-Asia] 关于 Etoys 5.0 的翻译

lite li litekok at gmail.com
Wed Apr 11 03:35:04 EDT 2012


同意

2012/4/11 Xin Wang <dram.wang at gmail.com>

> 2012/4/11 lite li <litekok at gmail.com>:
> > 2012/4/11 Xin Wang <dram.wang at gmail.com>
> >>
> >> 2012/4/11 lite li <litekok at gmail.com>:
> >> >
> >> >
> >> > 2012/4/11 lite li <litekok at gmail.com>
> >> >>>
> >> >>> 关于tile的翻译。
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>>
> Tile在Etoys表示的意思与block在Scratch和TurtleArt中的意思相似。Scratch中翻译是“积木块”或简称“块”,比较形象,意思也很贴切,所以我在TurtleArt也是这样翻译。
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>>
> >> >>>
> 至于tile一词,我以前翻译成“片段”,“代码片段”,现在感觉并不合适。如果也翻译为“块”的话,又和block没有区分了。经朋友提醒,tile还有“拼图”的意思,不知这样翻译是否合适?
> >> >>>
> >> >>> tile - 拼图
> >> >>> a tile - 一块拼图
> >> >>> script tile - 脚本拼图
> >> >>>
> >> >>
> >> >> 赞成
> >> >> tile翻译成拼图更合适
> >> >
> >> >
> >> > 有些地方可以翻译成 拼块
> >>
> >> 嗯。
> >>
> >> 不过最好还是可以统一。
> >>
> >> 在语义上是不是“拼图”更多的是指整套拼图?这样的话还是“拼块”合适一点。
> >>
> >> 但比如 a tile ,又感觉“一块拼图”更顺口。
> >>
> >> 不清楚拼图玩具的说明里面对整套拼图里面的单块是怎么描述的?
> >>
> >
> > 拼图块 ^_^
> >
> >>
> >> --
> >> Xin Wang (http://dram.me/)
> >
> >
>
> 是的。。
>
> 那我们就用“拼图”和“拼图块”这两种翻译吧,具体看语境来选择。
>
> 如何?
>
> --
> Xin Wang (http://dram.me/)
>
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: <http://lists.laptop.org/pipermail/olpc-asia/attachments/20120411/920eb03a/attachment-0001.html>


More information about the OLPC-Asia mailing list