同意<br><br><div class="gmail_quote">2012/4/11 Xin Wang <span dir="ltr"><<a href="mailto:dram.wang@gmail.com">dram.wang@gmail.com</a>></span><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div class="HOEnZb"><div class="h5">2012/4/11 lite li <<a href="mailto:litekok@gmail.com">litekok@gmail.com</a>>:<br>
> 2012/4/11 Xin Wang <<a href="mailto:dram.wang@gmail.com">dram.wang@gmail.com</a>><br>
>><br>
>> 2012/4/11 lite li <<a href="mailto:litekok@gmail.com">litekok@gmail.com</a>>:<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > 2012/4/11 lite li <<a href="mailto:litekok@gmail.com">litekok@gmail.com</a>><br>
>> >>><br>
>> >>> 关于tile的翻译。<br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>> Tile在Etoys表示的意思与block在Scratch和TurtleArt中的意思相似。Scratch中翻译是“积木块”或简称“块”,比较形象,意思也很贴切,所以我在TurtleArt也是这样翻译。<br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>><br>
>> >>> 至于tile一词,我以前翻译成“片段”,“代码片段”,现在感觉并不合适。如果也翻译为“块”的话,又和block没有区分了。经朋友提醒,tile还有“拼图”的意思,不知这样翻译是否合适?<br>
>> >>><br>
>> >>> tile - 拼图<br>
>> >>> a tile - 一块拼图<br>
>> >>> script tile - 脚本拼图<br>
>> >>><br>
>> >><br>
>> >> 赞成<br>
>> >> tile翻译成拼图更合适<br>
>> ><br>
>> ><br>
>> > 有些地方可以翻译成 拼块<br>
>><br>
>> 嗯。<br>
>><br>
>> 不过最好还是可以统一。<br>
>><br>
>> 在语义上是不是“拼图”更多的是指整套拼图?这样的话还是“拼块”合适一点。<br>
>><br>
>> 但比如 a tile ,又感觉“一块拼图”更顺口。<br>
>><br>
>> 不清楚拼图玩具的说明里面对整套拼图里面的单块是怎么描述的?<br>
>><br>
><br>
> 拼图块 ^_^<br>
><br>
>><br>
>> --<br>
>> Xin Wang (<a href="http://dram.me/" target="_blank">http://dram.me/</a>)<br>
><br>
><br>
<br>
</div></div>是的。。<br>
<br>
那我们就用“拼图”和“拼图块”这两种翻译吧,具体看语境来选择。<br>
<br>
如何?<br>
<div class="HOEnZb"><div class="h5"><br>
--<br>
Xin Wang (<a href="http://dram.me/" target="_blank">http://dram.me/</a>)<br>
</div></div></blockquote></div><br>