[OLPC-Asia] 关于 Etoys 5.0 的翻译

Xin Wang dram.wang at gmail.com
Wed Apr 11 03:19:16 EDT 2012


2012/4/11 lite li <litekok at gmail.com>:
> 2012/4/11 Xin Wang <dram.wang at gmail.com>
>>
>> 2012/4/11 lite li <litekok at gmail.com>:
>> >
>> >
>> > 2012/4/11 lite li <litekok at gmail.com>
>> >>>
>> >>> 关于tile的翻译。
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> Tile在Etoys表示的意思与block在Scratch和TurtleArt中的意思相似。Scratch中翻译是“积木块”或简称“块”,比较形象,意思也很贴切,所以我在TurtleArt也是这样翻译。
>> >>>
>> >>>
>> >>>
>> >>> 至于tile一词,我以前翻译成“片段”,“代码片段”,现在感觉并不合适。如果也翻译为“块”的话,又和block没有区分了。经朋友提醒,tile还有“拼图”的意思,不知这样翻译是否合适?
>> >>>
>> >>> tile - 拼图
>> >>> a tile - 一块拼图
>> >>> script tile - 脚本拼图
>> >>>
>> >>
>> >> 赞成
>> >> tile翻译成拼图更合适
>> >
>> >
>> > 有些地方可以翻译成 拼块
>>
>> 嗯。
>>
>> 不过最好还是可以统一。
>>
>> 在语义上是不是“拼图”更多的是指整套拼图?这样的话还是“拼块”合适一点。
>>
>> 但比如 a tile ,又感觉“一块拼图”更顺口。
>>
>> 不清楚拼图玩具的说明里面对整套拼图里面的单块是怎么描述的?
>>
>
> 拼图块 ^_^
>
>>
>> --
>> Xin Wang (http://dram.me/)
>
>

是的。。

那我们就用“拼图”和“拼图块”这两种翻译吧,具体看语境来选择。

如何?

-- 
Xin Wang (http://dram.me/)


More information about the OLPC-Asia mailing list